大学毕业论文指导之论文格式-医学论文标题结构形式.doc

大学毕业论文指导之论文格式-医学论文标题结构形式.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学毕业论文指导之论文格式-医学论文标题结构形式

大学毕业论文指导之论文格式-医学论文标题结构形式 Structural forms and language transfer problems in translation of medical article titles from Chinese into English 【Abstract】 With the increasing international academic exchange most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation. 【Keywords】 medical article titles; structural form; translation 【摘要】 随着我国对外学术交流的日益加强,医学刊物要求来稿附上英文标题. 论文英文标题表意不清用词不当往往使阅稿人费解直接影响稿件的采纳. 本文我们从标题的结构形式与英译医学论文标题时应注意的几个问题进行了探讨,旨在对广大的学术研究者更好英译自己的论文提供帮助. 【关键词】 医学论文标题;结构形式;翻译 0引言 标题是论文的浓缩它既要告诉读者论文研究的是什么又要满足简明扼要、突出重点、引人注目、便于编写索引等要求. 好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用还可以提高论文索引的利用价值. 通常读者总是先浏览期刊的文章标题在对其感兴趣后才会通读全文. 据美国广告专家的调查看到标题的读者比阅读全文的读者要多出约5倍. 所以要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得十分重要[1]. 然而众所周知中文和英文分属于两种不同语系两者之间存在着一定的差异在表达上有着各自的要求和特点. 因此要译好学术论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题. 本文通过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题,提醒作者、译者、编者避免常规错误,使论文标题的英译更加规范. 1常见论文标题的类型及其英译 1.1词组型标题词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成. 按其组成关系又可分为以下三类[2]:①单一概念标题是由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成. 由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象即文章标题的中心词因此英译标题时可以直接对译. 例如:创伤性血胆症 Traumatic hemobilia[中华肝胆外科杂志 2004 10(7)];颅底软骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中华神经外科杂志 2003 19(6)]. ②多概念并列标题由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成. 由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系而是无主次的并列关系. 因此英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出. 例如:催乳素与免疫系统Prolactin and immune system[中华内分泌代谢杂志 2004 20(6)];嗜铬细胞瘤病人的临床特点及围术期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中华医学杂志 2002 82(8)]. ③多概念偏正标题由多个具有独立、完整概念的词或词组构成. 而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明. 这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词它位于标题末和修饰、限制或说明它的词构成偏正关系. 多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种它又可分为并列偏正结构标题与递进偏正结构标题. 并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语. 英译

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档