英汉语辞格认知意义..pptVIP

  • 105
  • 0
  • 约4.08万字
  • 约 96页
  • 2017-08-26 发布于天津
  • 举报
英汉语辞格认知意义..ppt

3.3.8 转换修饰(Transferred Epithet) “转换修饰”,或称“移就”,实际上是转换修饰词的位置,使它去修饰它所不该修饰的成分。这种修辞格在英、汉语里都常见。例如: (1) Grey peace pervaded the wilderness-ringed Argentia Bay inNewfoundland. (纽芬兰的阿根夏湾四周都是荒芜,只有一片灰色的宁静。) --Herman Wouk: The Winds of War (2) Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.(F.罗斯福听着,带有一股喜形于色的注意力。)--Herman Wouk: The Winds of War (3) 我将深味这非人间的浓黑的悲凉;以我的最大哀痛显示于非人间,使它们快意于我的痛苦,就将这作为后死者的菲薄的祭品,奉献于逝者的灵前。 --鲁迅:《纪念刘和珍君》 (4) The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》) --John Steinbeck 美国作家J.斯坦贝克写的小说《愤怒的葡萄》叙述一批受骗去西部当葡萄采摘工移民的艰难困苦,小说以《愤怒的葡萄》为题目,显然是将采摘工的“愤怒”转换到葡萄上来,从而更形象地表现了主题。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档