- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第25卷 第1期 辽宁教育行政学院学报 V0】.25 No.1
2008年1月 Journal of Liaoning Educational Administration Institute Jan 2o08
简论中国古典诗词的直译与意译
郝 娜
(宁夏大学,银川 750021)
【摘 要】有了翻译理论就有直译与意译之争,而今再次从直译和意译的争论出发,分析中国
古典诗词中这两种 译方式的使用。中国的古典诗词是一种特殊的文学形式,其翻译方法一直是理
论家实践家们关注的焦点。这两种翻译方法运用在其中有各自的利与弊。
【关键词】中国古典诗词;直译;意译
【中图分类号】H059 [文献标识码】A [文章编号】1672—6002(2008)01—0122—04
西方最早的翻译理论家、罗马帝国时期的西塞罗 志刊载的几篇文章,突出反映了这种争论的激烈情
将翻译做了分类,即“作为解释员的翻译”(ut inter— 形。1979年第三期发表了傅雷《论翻译书》的信件,他
pres)和“作为演说家的翻译”(ut orator)。所谓“作为 说道,“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似。”
解释员”的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓“作为 在此原则的基础上提出:译文必须 “无生硬拗口之
演说家”的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的 病”,生硬是针对直译而言,认为拘泥于原文的语句:
翻译。实际上,他开创了直译和意译的两分法,而且 拗口指音节不和谐不能琅琅上口。这是主张意译和
明显地宣扬意译,贬斥直译。因为他把直译界定为没 韵译。《读书》同期还发表了《许崇信教授论直译与意
有创造性的翻译。自西塞罗之后,西方翻译理论史便 译》的摘要,强调直译的客观性,认为意译“不会是很
围绕着直译与意译的问题争论不休。《圣经》翻译家 反映客观实际的东西”。1980年,《读书》第四期又发
哲罗姆(St.Jerome)从原文类型来区别使用直译与意 表了洪素野的来信《直译、硬译与意译》,信中谈到意
译,主张文学用意译,《圣经》用直译。这就把二者之 译的毛病在于“增添原文所没有的字句或意思,也可
间看成是一种“互补”的关系。中世纪的修辞学家波 以任意略去原文本来有的字句或意思”:而且矛头直
伊提乌(Boethius)则把直译与意译对立起来,认为要 指傅雷,说他的译品“往往使人闻到一种油腔滑调的
么是讲究风格的意译,要么是保全内容的直译,二者 气味,读起来不费劲,但象读的本国小说,总觉得这
不可兼得。直译与意译就这样一直被争执不休。 里面短了一些东西,原因就在于他‘要求将原作(连
在我国,直译与意译之争也持续了三千年之久。 同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有’,化的结
早在三国时文谦写的《法句经序》里就确认“名物不 果,原作者不见了,读者看到的是貌似合而神离的译
同,传实不易”,在不易翻译的情况下,要求“因循本 者在说话,所以失望了。”可见,讨论者意见何其相
旨,不加文饰”,即依照原文的意义,不加文字修饰。 左,彼此误会何其深。
东晋时道安所监译的经卷,要求“案本而传,不令有损 这种情形在中国古典诗词翻译这个具体领域中
言游字:时改倒句,余尽实录。”就是说,对原文不增不 同样存在。编辑《白驹集》的白英(Robert Payne)认为
减,除了把倒装的词序改正外,完全照原文翻译过来。 “诗歌翻译最好能尽可能的简洁和遵从字面”,(“It
这些都说明了当时他们是主张直译的。六朝时鸠摩 has seemed best to translate the poems as simply and
罗什主张但能保存本意,不妨“依实出华”,他的翻译 literally as possible.”)他强调简洁和遵从字面,表达了
对原文有增有减,求达求雅,属于意译。 直译的基本思想。邓亨(Sir John Denham)称直译为
可见,从佛经翻译开始,实质上就存在着直译和 “死译”,诗译诗的一个大毛病,称直译派为谨慎地从
意译,只是在近一个世纪来,这种争论显得更为热 事“忠实的事的人”。以直译为译诗的宗旨,译者就过
烈,探
文档评论(0)