简论中国古典诗词的直译与意译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第25卷 第1期 辽宁教育行政学院学报 V0】.25 No.1 2008年1月 Journal of Liaoning Educational Administration Institute Jan 2o08 简论中国古典诗词的直译与意译 郝 娜 (宁夏大学,银川 750021) 【摘 要】有了翻译理论就有直译与意译之争,而今再次从直译和意译的争论出发,分析中国 古典诗词中这两种 译方式的使用。中国的古典诗词是一种特殊的文学形式,其翻译方法一直是理 论家实践家们关注的焦点。这两种翻译方法运用在其中有各自的利与弊。 【关键词】中国古典诗词;直译;意译 【中图分类号】H059 [文献标识码】A [文章编号】1672—6002(2008)01—0122—04 西方最早的翻译理论家、罗马帝国时期的西塞罗 志刊载的几篇文章,突出反映了这种争论的激烈情 将翻译做了分类,即“作为解释员的翻译”(ut inter— 形。1979年第三期发表了傅雷《论翻译书》的信件,他 pres)和“作为演说家的翻译”(ut orator)。所谓“作为 说道,“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似。” 解释员”的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓“作为 在此原则的基础上提出:译文必须 “无生硬拗口之 演说家”的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的 病”,生硬是针对直译而言,认为拘泥于原文的语句: 翻译。实际上,他开创了直译和意译的两分法,而且 拗口指音节不和谐不能琅琅上口。这是主张意译和 明显地宣扬意译,贬斥直译。因为他把直译界定为没 韵译。《读书》同期还发表了《许崇信教授论直译与意 有创造性的翻译。自西塞罗之后,西方翻译理论史便 译》的摘要,强调直译的客观性,认为意译“不会是很 围绕着直译与意译的问题争论不休。《圣经》翻译家 反映客观实际的东西”。1980年,《读书》第四期又发 哲罗姆(St.Jerome)从原文类型来区别使用直译与意 表了洪素野的来信《直译、硬译与意译》,信中谈到意 译,主张文学用意译,《圣经》用直译。这就把二者之 译的毛病在于“增添原文所没有的字句或意思,也可 间看成是一种“互补”的关系。中世纪的修辞学家波 以任意略去原文本来有的字句或意思”:而且矛头直 伊提乌(Boethius)则把直译与意译对立起来,认为要 指傅雷,说他的译品“往往使人闻到一种油腔滑调的 么是讲究风格的意译,要么是保全内容的直译,二者 气味,读起来不费劲,但象读的本国小说,总觉得这 不可兼得。直译与意译就这样一直被争执不休。 里面短了一些东西,原因就在于他‘要求将原作(连 在我国,直译与意译之争也持续了三千年之久。 同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有’,化的结 早在三国时文谦写的《法句经序》里就确认“名物不 果,原作者不见了,读者看到的是貌似合而神离的译 同,传实不易”,在不易翻译的情况下,要求“因循本 者在说话,所以失望了。”可见,讨论者意见何其相 旨,不加文饰”,即依照原文的意义,不加文字修饰。 左,彼此误会何其深。 东晋时道安所监译的经卷,要求“案本而传,不令有损 这种情形在中国古典诗词翻译这个具体领域中 言游字:时改倒句,余尽实录。”就是说,对原文不增不 同样存在。编辑《白驹集》的白英(Robert Payne)认为 减,除了把倒装的词序改正外,完全照原文翻译过来。 “诗歌翻译最好能尽可能的简洁和遵从字面”,(“It 这些都说明了当时他们是主张直译的。六朝时鸠摩 has seemed best to translate the poems as simply and 罗什主张但能保存本意,不妨“依实出华”,他的翻译 literally as possible.”)他强调简洁和遵从字面,表达了 对原文有增有减,求达求雅,属于意译。 直译的基本思想。邓亨(Sir John Denham)称直译为 可见,从佛经翻译开始,实质上就存在着直译和 “死译”,诗译诗的一个大毛病,称直译派为谨慎地从 意译,只是在近一个世纪来,这种争论显得更为热 事“忠实的事的人”。以直译为译诗的宗旨,译者就过 烈,探

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档