越南古代汉.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
越南古代汉

越南古代汉-越翻译概况 ?INH KH?C THU?N 丁克顺 (一)古汉越翻译进展 出现得很早 代表作: 1.指南玉音解義(十五世纪出现的最早汉——汉南双语词典) 2.佛說大報父母恩重經 (一)古汉越翻译进展 文学作品:主要是汉喃小说 花箋傳 二度梅 潘陳傳 二十四孝 宋珍新傳 劉平楊禮 (一)古汉越翻译进展 ???这些作品富有极强的创造性,甚至有时候“青出于蓝胜于蓝”,比原作还要打动人心,回味无穷。 如:段氏点(1705-1748)的 “Chinh ph? ngam ” 汉喃翻译作品,原作是邓陈昆的汉子版《征婦吟曲 》 “Chinh ph? ngam” --《征婦吟曲 》 天 地 風 塵 Thu? tr?i ??t n?i c?n gió b?i 紅 顏 多 屯 Khách má h?ng nhi?u n?i truan chuyên 悠 悠 彼 蒼 兮 誰 造 因 Xanh kia th?m th?m t?ng trên Vì ai gay d?ng cho nên n?i này 与原作比较 诗体有所改变 结构由五句改成六句 译版注重概括性、总体性,看重诗意。 (二)古汉越翻译基本原则 两种主要趋势: 接近原作 掌握总体内容,用译者的诗兴和感触来翻译 “达” 和“雅”是什么? 翻译不是一个句子、一个字死板地一一译过来,而需要有创造性地运用词语把愿意正确地、通畅地、有意思地传输出来。 如:《落日紫禁城》 若译成 “M?t tr?i l?n sau T? C?m thành” (太阳在紫禁城后边下去) ?意义不“达” Màn ?êm sau c?a C?m thành“ (紫禁城门后之夜幕) (三)现代古汉越翻译的要求 一、原作理解 1.逗句 2.属上 3.属下 4.历史背景 例子:“德崇祿之孫姪徵王也” ---这是北宁省“LIM村”《神迹》汉子版的第一句 ---两种翻译方法 1.按左右顺序翻译:“之”没有语义价值,译版为:??c Sùng L?c là con cháu Tr?ng V??ng“ 2.按汉语定语结构翻译法翻译:“之”就是现代汉语中的“的” ,译版为: ??c Sùng L?c là t? ph? Tr?ng V??ng 二、掌握文版体裁 如:议论文、记叙文、说明文、散文、小说等 -----对文学作品的要求: --翻译诗歌要按结构翻译 “唐诗”有“唐诗的诗体”,但实际上,使用“双七六八”的诗体来翻译,效果也很好。 三、掌握诗的意境 如: “张继’’ ---《楓橋夜泊 》 月落烏啼霜滿天 江楓漁火對愁眠 姑蘇城外寒山寺 夜半鐘聲到客船 汉越词版:Phong ki?u d? b?c Nguy?t l?c ? ?? s??ng m?n thiên Giang phong ng? h?a ??i s?u miên C? T? thành ngo?i Hàn S?n t? D? bán chung thanh ?áo khách thuy?n. 越文翻译版: Tr?ng tà chi?c qu? kêu s??ng, L?a chài, s?ng b?n, s?u v??ng gi?c h?. Thuy?n ai ??u b?n C? T?, N?a ?êm nghe ti?ng chu?ng chùa Hàn S?n. 译版的美中不足 这是许多译版中最好的版本,已被收录于许多诗集和文学教程之中。 译版基本上达到原作那样有声有色地描绘了作者在秋夜里心中寂寞之情。 但,若进一步分析译版所使用的句式词语,我们会发现美中不足。 所以,应该译成: “ Chùa Hàm San ngoài C? T?, N?a ?êm chu?ng gióng ngan v? Phong Ki?u ” 小结 古汉越翻译在越南的历史源远流长 要不断加强译者的学术知识、基础理论以及现代辅助设备。 谢谢! * * 鼓 鼙 聲 動 長 城 月 Tr?ng Tr??ng Thành lung lay bóng nguy?t 烽 火 影 照 甘 泉 雲 Khói Cam Tuy?n m? m?t th?c may. 例:《诗经》中的: “桃之夭夭,灼灼其花 ” --是“复合句子” 译成:“Hoa n? r?c r?” --是主谓单句,“其”不用翻译 译版的后两句把原作的后两句的意义并起来一起翻译,秩序有所颠倒。 “谁的船靠近姑苏岸 半夜听到寒山寺的钟声” ---主体已经从“钟

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档