2外国传教士在华的翻译机构墨海书馆.ppt

  1. 1、本文档共83页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2外国传教士在华的翻译机构墨海书馆

周桂笙 周桂笙(1873—1936),上海人,翻译家,曾翻译过《毒蛇圈》、《八宝匣》、《失舟得舟》、《左右敌》、《飞访木星》、《海底沉珠》、《红痣案》、《含冤花》等多部小说。他的译品大都采用当时流行的报章体,即浅显的文言文和白话文。最早用白话介绍外国小说。1906年,他带头发起组织“译书交通公会”,翻译史上第一个翻译者协会。 徐念慈 徐念慈(1875-1908) 原名蒸乂,字念慈,以字行;后又改字彦士,别号觉我、东海觉我、晚清诸生。精通英、日文,著名翻译家。江苏常熟人。 二十岁左右便通英、日文,擅长数学和写作。1897年与张鸿、丁祖荫在常熟创办中西学社,任教数年。1903年起开始文学生涯,翌年与曾朴、丁祖荫在沪创办小说林社,任编辑主任。后又任《小说林》杂志译述编辑。他热心于介绍西方先进的科学文化,翻译了小说《黑行星》、《海外天》、《美人装》、《新舞台》,他的翻译不过五年,却能在晚清翻译界赢得一席之地,实属不易。他专译军事小说、冒险小说、科学小说。其译文多用白话或浅近文言,且有意保持域外小说原有体裁和笔法。 曾朴 曾朴(1872~1935)近代文学家,出版家。家谱载名为朴华,初字太朴,改字孟朴,又字小木、籀斋,号铭珊,笔名东亚病夫。江苏常熟人,出身于官僚地主家庭。我国著名小说家和文学翻译家。1894年入同文馆学习法文,1905年创办《小说林》杂志社。主要著作有《孽海花》、《鲁男子》;译作主要是法国作家的作品:雨果的《欧那尼》、《九十三年》,莫里哀的《夫人学堂》,左拉的《南丹与奈侬夫人》。 伍光建 伍光建(1867-1943年),原名光鉴,字昭 ,笔名君朔、于晋,广东新会人。 幼年启蒙就读于麦园村书塾,成绩冠县郡。15 岁考入天津北洋水师学堂,每试名列第一。毕业后奉派赴英国, 入格林威治海军大学深造。后转入伦敦大学,习物理数学,转习文学。 民国成立,他历任财政部参事、顾问,盐务署参事、 盐务稽核所英文股股长,时间长达10载。北伐军兴, 南下任国民政府行政院顾问,外交部条约委员会委员。不久,定居上海, 专事翻译文学作品,为我国现代著名翻译家。 伍的一生译著甚多,所译哲学、历史、文学等书籍和作品共130余种,近千万字。清末出版的有《中国英文读本》5册, 《帝国英文读本》9种;文学译著代表作有大仲马的《侠隐记》、 《续侠隐记》以及狄更司的《劳苦世界》、歌德的《狐之神通》、 布纶忒的《狭路冤家》等。 1979年初,伍氏后人在上海寓所发现伍光建近300万字的翻译遗稿,主要是历史与传记作品,如《英国第二次革命史》等。1981 年收其生前未发表的译稿19篇,出版《伍光建翻译遗稿》。 2. 剧本的翻译 剧本方面的翻译有李石曾译的波兰廖抗夫的《夜未央》和法国蔡雷的《鸣不平》为最早。 3. 诗歌的翻译 董恂改译的美国诗人朗费罗(Langfellow)的《人生颂》算是我国最早翻译的英语诗歌了。 马君武 马君武(1881~1940) 中国近代学者、教育家和政治活动家,广西大学的创建人。原名道凝,又名同,改名和,字厚山,号君武,汉族,广西桂林人。马君武与蔡元培同享盛名,有“北蔡南马”之誉。国立广西大学首任校长。 苏曼殊 苏曼殊(1884~1918年),近代作家、诗人、翻译家,广东香山(今广东珠海)人。原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号曼殊,笔名印禅、苏湜。光绪十年(公元1884年)生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。 王国维 王国维(1877年—1927年),字伯隅、静安,号观堂、永观,汉族,浙江海宁盐官镇人。清末秀才。我国近现代在文学、美学、史学、哲学、古文字、考古学等各方面成就卓著的学术巨子,国学大师。 胡怀琛 胡怀琛(1886~1938年),原名有忭,字季仁;后名怀琛,字寄尘。安徽泾县人。30年代寓亚尔培路步高里(今陕西南路287弄)。自幼习诗,厌科举。清光绪二十四年(1898年)游学上海,后任《神州日报》编辑。清宣统二年(1910年),加入南社。与柳亚子共主《警报》、《太平洋报》笔政,并相交相知,义结金兰。在1914年4月出版的《海天诗话》中曾有关于文学作品中可译与不可译的论述。 (五)译名统一的问题 鸦片战争以后,翻译外国书籍日益增多,便产生了如何统一译名的问题。 同文馆 京师同文馆,简称同文馆。同治元年(1862)七月二十九日,恭亲王奕?、李鸿章、曾国潘奏准在北京设立同文馆,附属于总理衙门。设管理大臣﹑专管大臣﹑提调﹑帮提调及总教习﹑教习、副教习等职。 美国传教士丁韪良自1869年起任总教习﹐历二十五年之久。 丁韪良译《万国公法》、《陆地战役新选》、《西学考略》、《格物入门》等。 丁韪良 毕利于(化学教习,

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档