- 9
- 0
- 约 6页
- 2017-08-28 发布于湖北
- 举报
2009年 2 月 外 国 语 文 Feb. , 2009
第 25卷 第 1期 Foreign L anguage and L iteratu re Vol. 25 No. 1
解构主义翻译理论的论争与接受
———以 “确当的 ”翻译为例
韩子满
(上海外 国语大学 外 国语 言文学博士后流动站 , 上海 2 10 0 0 0 ; 解放军外 国语学 院 英语系 , 河南 洛 阳 4 7 10 0 3 )
提 要 :对于德里达提出的 “确当的 ”翻译这一概念 ,翻译界有三种不同的理解 。结合德里达的文章本身以及他的
整体理论发展脉络来看 ,其中只有一种理解最接近德里达的原意 。探究形成这三种理解 ,特别是错误理解的原因 ,
我们可以看出解构主义翻译理论在接受过程中存在的问题 ,并找到解决这些问题的方法 , 以便使这种哲学化的翻
译理论更好地被翻译界接受和运用 。
关键词 : “确当的 ”翻译 ;理解 ;接受
中图分类号 : H3 159 文献标识码 : A 文章编号 : (2009) 01 - 0 127 - 06
Con ten tion and Reception of D econ struction ist
Tran sla tion Theor ies : Ba sed on “Relevan t ”Tran sla tion
HAN Z im an
A b stract: There are three differen t understandings of the concep t of “relevan t ”tran slation p ropo sed by J acque s D errida.
On ly one of them , however, seem s to be clo se to what D errida m ean s. The difference s in the three understandings h igh light
the p rob lem s in the recep tion of decon struction ist tran slation theorie s. A n exp loration of the reason s for these differences
lead s to som e po ssib le solution s to the se p rob lem s.
Key words: “relevant ’tran slation; understandings; recep tion
解构主义翻译理论近年来已成为翻译理论界
一
的一个热门话题 。在国内,据统计 ,仅 1995 ~2005
( )
年这 10年间 ,各类期刊上发表的相关文章就多达 “确当的 ”翻译 “relevan t ”tran slation 是德里
( ) 达在 《何为 “确当的 ”翻译 》一文中提出的概念 。该
158篇 杨柳 , 2007: 61 ,在一些翻译理论专著中 ,也
原创力文档

文档评论(0)