常用中西餐菜谱大全(中英对照).doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
常用中西餐菜谱大全(中英对照)

常用中西餐菜谱大全(中英对照) 1. 常见的用料 ? 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose ? 鱼类 fish 肉类 meat 猪肉 pork ? 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton ? 小羊肉 lamb 牛尾 oxtail 里脊 fillet ? 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe ? 肝 liver 舌 tongue 胗 gizzard 鸡什 giblets ? 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast ? 甲鱼 turtle 海味 seafood ? 虾 shrimp 干贝 scallop ? 螃蟹 crab 鱿鱼 squid ? 海蛰 jellyfish 黄鳝 finless eel ? 海螺 whelk 野味 game ? 兔 rabbit 鸽 pigeon ? 鹌鹑 quail 龙虾 lobster ? 牡蛎 oyster 田螺 snail ? 田鸡 frog 蛇 snake 腌肉 bacon ? 香肠 sausage 火腿 ham ? 熊掌 bear’s paw ? 鱼翅 shark’s fin 燕窝 bird’s nest 2. 煮前的准备工作 ? 去骨 boning ? 例如, 去骨鸭掌 ? 打鳞 scaling ? 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning ? 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling ? 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling ? 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 ? (1) 常用刀法 ? 切片 slice 切丝 shred ? 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince ? 捣烂 mash 酿入 stuff ? (2) 常用用料形状 ? 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices ? 肉丝 shredded meat 或 pork shreds ? 肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes ? 肉末 minced meat ? 肉丸 meat balls ? 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其 Chinese Cabbage with Dried Shrimps ? 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce ? 2) 作料+原料 。 即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: ? 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet amp; Sour Pork ? 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译 出。如: ? 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters ? 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs ? 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork ? 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken ? 4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少 数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能 收到事半功倍的效果。如: ? 烤排骨 Barbecued Spare Ribs ? 饺子 Chinese-style Ravioli略有馅的水饺 ? 5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留 点“中国味”。 ? 如:包子 Baozi——Stuffed Bun ? 馒头 Mantou——Steamed Bread ? 6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方 风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。如: ? 广东龙虾 Lobster Cantonese Style ? 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 5. 中餐常见的烹调方法 ? 中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离: ? 煮 (boiling), 煲/炖 (stewi

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档