美联英语短新闻 英国首相宣布提前大选 或为脱欧扫清障碍详解.docVIP

美联英语短新闻 英国首相宣布提前大选 或为脱欧扫清障碍详解.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: /test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美联英语提供:英语短新闻 英国首相宣布提前大选 或为脱欧扫清障碍 UK Prime Minister Theresa May has announced plans to call a snap general election on 8 June. 英国首相特蕾莎·梅宣布计划于6月8日提前举行大选。 She said Britain needed certainty, stability and strong leadership following the EU referendum. 她表示,英国脱欧公投后国家需要确定性、稳定性以及强有力的领导。 Explaining the decision, Mrs May said: The country is coming together but Westminster is not. 梅对其决定解释道:“国家正在团结起来,但是议会并没有团结起来。” Labour leader Jeremy Corbyn said his party wanted the election, calling it a chance to get a government that puts the majority first. 工党党魁杰里米·科尔宾称,工党希望进行选举,他称这是选择一个把“大多数人的利益放在首位”的政府的机会。 The prime minister will refuse to take part in televised leader debates ahead of the vote, Number 10 sources said. 政府知情人士称,梅在投票前将不会参加领导人电视辩论。 Mr Corbyn said Mrs May should not be dodging a head-to-head encounter. 科尔宾称,梅不应该对正面交锋“躲躲闪闪”。 There will be a vote in the House of Commons on Wednesday to approve the election plan - the prime minister needs two thirds of MPs to vote in favour to bring forward the next scheduled election date of 2020. 下议院将在19日举行投票,批准选举计划。下届大选的原定日期为2020年,梅需要获得2/3议员的赞成票才能提前选举。 Explaining her change of heart on an early election, Mrs May said: I have concluded the only way to guarantee certainty and security for years ahead is to hold this election. 梅改变主意决定提前选举,对此她解释道:“我已经断定,确保未来数年的稳定安全的唯一办法就是举行大选。” She accused Britains other political parties of game playing, adding that this risks our ability to make a success of Brexit and it will cause damaging uncertainty and instability to the country. 她指责英国其他政党在“玩政治游戏”,并称这将使英国“成功脱欧面临风险,还将给国家带来破坏性的动荡。” So we need a general election and we need one now. We have at this moment a one-off chance to get this done while the European Union agrees its negotiating position and before the detailed talks begin. “所以,我们需要一场大选,而且现在就需要。因为这是我们当前的唯一机会,欧盟就其谈判立场达成一致,而进一步的细节谈判尚未开始。” I have only recently and reluctantly come to this conclusion. Since I became prime minister Ive said there sh

您可能关注的文档

文档评论(0)

xiaofei2001129 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档