浅谈导游词英语翻译过程中差异.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈导游词英语翻译过程中差异

浅谈导游词英语翻译过程中差异[摘要]本文浅析了关于导游词在英语翻译中存在的问题。通过分析词语翻译的语境差异,词汇本义与引申的差异,成语阐译的差异等,反映了导游词翻译过程中的中英两种语言的不同。通过本文的论述,我们了解了两种语言的差异,避免在翻译过程中出现问题。准确如实地翻译人文或自然景观情况,更好地使外国游客在观光过程中领略中国独特的旅游风光和魅力。 [关键词]导游词 英语翻译 语境差异 [中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)11-0048-01 一、导游词翻译过程中的语境差异 汉语是世界上最复杂的语言之一。复杂之一便在于意义“语境”。语境是各种各样的,所以中文的词义也是千变万化的。例如:“书”的英文是book,可是介绍中国女子擅长的“琴棋书画”中的“书”却是handwriting或者callyigraphy。在导游词讲解翻译过程中,不要受中文的约束,要时时留心意义语境,这样才能确保译文的准确性。例:“中国国家旅游局” Chinas National Tourism Administration;“世界旅游日”World Tourist Day。 同是旅游,前者和旅游业有关,后者和旅游者有关,只看文字的字面意义,不注意它的实际含义 ;不了解实际情况,不管文字出现的具体场合,甚至按照字面的直译或意译,就会造成误译,给外国游客留下错误的印象。翻译时不能受中文的约束,时时留意语境,才能保证译文的准确性。可见中文的语境意义是要格外引起注意的。 二、导游词翻译过程中的词汇本义和引申义的差异 在导游词翻译过程中有时会遇到某些词在词典上找不到适当的词义,如果生搬硬套,不能确切地表达原意,甚至会造成误解。这时要做的是根据上下文,从该词的根本含义出发,进一步加以引申。引申意义也是脱离不了词的本义。如 “风景如画的西湖 ”。这里的“风景如画”用什么词好?“picturesque”是个不错的选择。“嵩山以习武著称,又是佛教名山,山中寺院林立。”用“galaxy(星系,银河)”这个词引申一下表示“多”,这句话可译成:With a galaxy of temples,the Songshan Mountain is one of China’s Buddhist shrines as well as a center of Chinese material arts。由此可见,在一定语境下,语言的引申很重要。 三、导游词翻译过程中成语直译与阐译的差异 两种语言毕竟存在差异,还有很多成语直译后得不到相对应的成语。当直译有困难或勉强译出,而英语游客又无法理解时,一般应采用阐译法。阐译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,结合上下文,比较灵活地表达原意。如:“上有天堂,下有苏杭”如果直译便是:Heaven above Hangzhou and Suzhou below,这样外国游客便会丈二和尚摸不到头脑。原文要表达的是举世无双的意思,用阐译法则译成:As there is a paradise in heaven,there are Hangzhou and Suzhou on earth。这样外国游客就能理解了。一般说来,成语的主要意义并不等于构成该成语的各个单词之义的简单叠加,而是要大于它,甚至同它大相径庭。这就是:“熟悉的词用于表达不熟悉的意思”。如下例中“鸡毛蒜皮”一词的英译,光译这个成语的形象是不能达意的,只好又加一句,点名形象的联想意义,只是不免有些累赘。例:“我们尽忙着鸡毛蒜皮的事,还没有顾得上呢。”――“We havent had time,we’ve been too busy with chicken feather and onion skin affairs,with light trivial matters!” 四、导游词翻译过程中的被动句翻译的主、被动差异 在导游词翻译中我们常会碰到被动句。汉语的被动句子,从结构上来说,大体可以分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记。普通而常见的是后一类。不论属于哪一类,英译时基本上仍可运用被动语态。例:“张家界被列入世界自然遗产。”――“Zhangjiajie has been listed in the world natrual heritage list”。这一类句子有的说出了动作的主动者,有的则没有说出。但不管哪种情况都着重被动的动作,这也是之所以用被动形式的原因。需要注意的是中文里表示被动的不要老在找“被”字,而是更要关注象“挨”“由”“给”“予以”“遭到”“受到”“为”“所”等词作为被动符号。例:她深受大家的尊敬――She is greatly re

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档