浅谈影响俄汉科普翻译质量因素.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈影响俄汉科普翻译质量因素

浅谈影响俄汉科普翻译质量因素摘要:俄语科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,具有科学性、文学性、通俗性和趣味性,这四性也是影响俄汉科普翻译质量的主要因素。可以说,在俄汉科普翻译实践中,忽略了其中任何一点,翻译的质量就会打折扣,进而影响读者的阅读。因此,对于俄汉科普翻译者来说,通过各种翻译策略和方法使这四者在译文中获得高度体现就变得尤为重要了。 关键词:俄汉 科普 翻译 1.引言 科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,是科学语体的一个分体。科普作品采用公众易于理解、接受和参与的方式,目的是普及科学知识,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用。在俄语界,人们往往认为,科普翻译要比文学翻译或纯科技翻译要简单得多,其实不然,笔者在俄语科普著作翻译实践中发现,科普翻译并不是一件轻松的工作,译者需要具备较高的俄、汉语素养以及必要的科学知识,还要掌握正确的翻译策略和方法。同时,与我国科普翻译的繁荣相比,科普翻译的理论研究却不甚发达,因而,科普翻译理论研究具有较大的理论与实践意义。 2.影响俄汉科普翻译质量的因素 我国科普翻译理论著名学者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普读物)具科学性、文学性、通俗性和趣味性。因此,我们可以说,上述这四大特点为影响俄汉科普翻译质量的主要因素,这四点稍加不注意,就会给广大译者带来陷阱与挑战,因而需引起广大俄语科普翻译者足够的关注。 2.1科学性:尊重科学,把握术语和科学原理的准确性 例1:Действительно, волшебные переливы красок на поверхности тончайших мыльных пленок дают физику возможность измерить длину световых волн, а исследование натяжения этих нежных пленок помогает изучать законы действия сил между частицами—тех сил сцепления, при отсутствии которых в мире не существовало бы ничего, кроме тончайшей пыли. 译文:实际上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的颜色变化可以使物理学家测量出光波的波长,检验肥皂泡的张力又可以帮助我们掌握分子力作用的定律,即内聚力。要知道,假如缺少了这种内聚力,在我们这个世界上除了极细微的灰尘,什么都将不复存在。 根据光学知识及汉语表达习惯,例1中的“длину световых волн”译为“光波的波长”更为恰当。而根据原文所要表达的意义,“сил между частицами”应该译作“分子力”,“сил сцепления”应作“内聚力(或粘聚力)”来处理。 例2:Ударяя по этим бутылкам сухой деревянной палочкой, вы будете извлекать из них тоны различной высоты. Чем меньше воды в бутылке, тем тон выше. 用一个干燥的小木棍击打这些瓶子,瓶子就会发出音调高低不同的声音。瓶子里的水越少,发出声音的音调就越高。 “тон”一词在俄语里有“声音,乐音,音调,语调,音阶,音度,情调,色调”等许多意义,而根据科学和音乐常识,并结合汉语表达习惯,将例2第一句的“тоны различной высоты”译为“音调高低不同的声音”较为妥当,不应译为其它意义。 2.2文学性:科普作品翻译应富有一定文采,反之,译文则会平淡无味 例3:Вы думаете, конечно—как и я думал когда—то,—что на свете есть ненужные вещи. Ошибаетесь: нет такого хлама, который не мог бы для чегонибудь пригодиться. Что не нужно для одной цели—полезно для другой; что не надобно для дела—годится для забавы. 译文:你们或许和我以前想的一样,认为世界上有些东西毫无用处。如果你们这么想,那就错了:世界上不存在毫无用处的东西。一件东西在某些地方可能派不上用场,但是换个地方它却弥足珍贵。即使真的用途寥少,它还可以用来消遣、娱乐。 分析: “毫无用处”、“派不上用场”、“弥足珍贵”、“用途廖少”的使用为翻译亮点,这样译文就变得很有文采了。 例

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档