考研英语中定语从句状语化探究及翻译.docVIP

考研英语中定语从句状语化探究及翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语中定语从句状语化探究及翻译

考研英语中定语从句状语化探究及翻译[摘要]在考研英语的文章中,很多长难句子的难译之处都在定语从句的译法。而其中最难的就是有些定语从句在逻辑关系上并不是主句的定语,而是状语,这就是定语从句的状语化。这里,笔者以考研英语文章中的句子为语料,介绍考研英语中定语从句状语化的辨别和翻译。 [关键词]考研英语 定语从句 状语化 [中图分类号]H314[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)05-0142-01 英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。翻译时首先判断主、从句之间的关系,然后再将定语从句转换成适当的状语从句形式加以翻译。这里我们就先讨论一下考研英语中定语从句转化为原因状语和结果状语的情况。 一、译成原因状语从句 英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语,如“因为”等词,并转译成汉语相应的从句。如:In Europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another. 这句话主要分为三个层次,一个是主句In Europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups,译为“在欧洲,就像其他地方一样,多媒体集团越来越成功。” 还有一个是从句which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses 译为“汇集了电视,广播报纸,杂志和出版社”。 另外一个还是定语从句“that work in relation to one another.” 首先看主句和第一个定语从句的关系,我们可以得知“多媒体集团成功”的原因就是“它汇集了电视,广播报纸,杂志和出版社”,两者之间是因果关系,这里我们就把第一个定语从句译为主句的原因状语。而第二个定语从句显然是修饰前面列举的名词的,因为定语从句短,我们就把它放到所修饰名词前面,译为“彼此相关的电视,广播报纸,杂志和出版社”。(我们称这种方法为“前置法”,因为该方法非常简单,这里我们就不赘述了) 译文:在欧洲,就像其他地方一样,多媒体集团越来越成功,因为它汇集了彼此相关的电视,广播报纸,杂志和出版社。 定语从句译为原因状语,需要满足以下条件: 1.定语从句所修饰的先行词出现在主语的位置上; 2.与主句之间为因果关系成立。 二、译成结果状语从句 英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语,如“因此”等词,并转译成汉语相应的从句。 The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. 本句可以分为两层,第一层是主句“The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia”,译为“新近被描述的语言与已被充分研究过的欧洲语言和东南亚语言明显不同”;第二层就是定语从句“that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.”译为“有些学者甚至指责博尔斯和萨皮尔的资料是编造出来的”;根据上下文及两个层次的分译,我们可以看出正是因为两种语言明显不同,才导致有些学者“指责博尔斯和萨皮尔……”,也就是说,定语从句在逻辑关系上就是主句的结果状语从句,所以我们把关系代词译为“因此”。 译文:新近被描述的语言与已被充分研究过的欧洲语言

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档