- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中汉语借词社会语言学探究
英语中汉语借词社会语言学探究英语中的借词主要来自印欧语言,也有来自其他语言如东方语言,汉语就是其中之一。作为一种历史现象,英语中出现汉语借词已经有1000多年的历史,特别是20世纪以来进入英语的汉语词汇越来越多。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词汇有1189个,居英语中借词第11位,根据我国学者的最新统计,英语中的汉语借词有1488个(汪榕培,常骏跃,2001)。实际上,日常生活中使用的,新闻报刊上出现的,未被收录进词典的汉语借词远远超过这个数字。许多汉语借词已经在英语词汇中确立了牢固的地位,成为其重要的组成部分。
英语对汉语词的借用方式
英语从汉语中借用了大量的词语,但借用方式却不尽相同,概括起来主要有以下三种。
1.音译借词
这是一种语言吸收外来语最快和最直接的方式。早期的音译借词主要是通过汉语方言和英语变体进入英语的。由于汉语语音的差别,音译时有一些变化,而且这类词有较浓的地方色彩。这些音译词有的用以前的威氏拼法,有的用现代汉语拼音。如广东方言sycee(银锭),pekoe(白毫红茶),厦门方言cumshaw(感谢),congou(工夫茶):官话fenghuan(凤凰),ginseng(人参)guanxi(关系),ShiChing(《诗经》),等。
2.意译借词
即为汉语的语素或词用英语对应的语素或词译出的借词,是使用英语的原同来表达中国特有的事物。这类词在汉语借词中的数量不及音译词多,但随着近年来中国的改革开放和东西方文化的交流,具有中国特色的事物越来越被外国人理解与接受,这样的借词还在源源不断地涌现。其中有直译词,如paper tiger纸老虎),bean curd(豆腐),spring roll(春卷),Hundred Flowers(百花齐放),FourBooks(《四书》),Five Classics(《五经》),lose face(丢脸),Long Ma rch(长征)等。释义词,如:socialist ethic(精神文明),cup-ping(拔火罐),wall-poster(大字报)等。
3.音意兼译词
这类词数量不多,它由两部分组戎:音译+意译。如:tung oil(桐油),brick tea(砖茶),BeijingOpera(京戏),pekingDuck(北京鸭),lantian men(蓝田猿人),soyflour(豆粉),soymilk(豆奶)等。
英语中汉语借词的语言学特征
第一,语法特征。1、拼写形式在词典的编写中最初对汉语借词往往标有“汉”字样以示其来源,单词的拼写多采用斜体,随着使用频率的增加或时间的推移,逐渐过渡为不再使用斜体。两个音节以上词一般采用合写,而不采用分写形式:度量衡及货币单位的名词的复数不加词尾-s,如three yuan,seven li等。但表示物体的英语化程度高的可数名词的复数需加词尾-s,如sampan→sampans,wok→woks。2、首字母大小写形式:一般采取首字母小写,但专有名词或专有名词的派生词一般应大写首字母,如Confuclus,Mandarin,Taolsm等。3、派生能力:在必要时有的汉语借词获得了普通英语词汇的某些构词特征,如一些词具有派生能力,例如Confucius(孔子,孔夫子)→Confucian(孔子的,孔夫子的)→Confucianism(孔子学说,儒家学说,儒教)、kaolln(e)(高岭土)→kaoll nte(高岭石)→kaolinize(使高岭土化),typhoon(台风)→typhoonic(台风的),shanghai(协迫、拐骗)→shanghaiea,shanghaiing,Kowtwo(叩头)→kowtowed,kowtowing,yen(上瘾)→yenned,yenning。
第二,语音特征 汉语借词绝大多数都采取音译法,(transliteratlon),也有一部分意译借词(translation loans),因为它们表达了一些英语中没有的全新概念。如Go Ba(锅巴),work-point(工分),thegreat leap forward(大跃进)、big-pot-rice-system(大锅饭制度)。在音译借词中,有的借词与汉语拼音完全吻合或基本吻合,这些词比较容易让人意识到其来历。如Jin(斤)、yamen(衙门)。差异之处往往源于初借时是根据威氏拼法拼成的,如Tai chi,kungfu,Litchi等。有的借词与汉语拼音没有多少相似之处。因为它们是根据汉字方言的语音拼出来的,如tea(茶),一词是根据闽南语音译的,难怪人们往往不习惯把“tea”看成是从汉语进入英语的借词。
第三,词义特征:汉语借词进入英语后大多数都能保持原
您可能关注的文档
- 脑外伤患者86例治疗研究.doc
- 脑室外引流及腰穿脑脊液置换术治疗脑室出血.doc
- 脑干出血57例临床及预后分析.doc
- 脑心通联合尼莫地平治疗血管性痴呆45例临床研究.doc
- 脑损伤、颅内手术后出现腰、臀、骶尾、腿痛268例分析.doc
- 脑梗死急性期C反应蛋白水平对患者预后预测价值.doc
- 脑梗死患者下丘脑-垂体-甲状腺轴功能变化临床观察.doc
- 脑梗死患者早期进行康复护理干预效果观察.doc
- 脑梗死患者血清NO及tNOS-iNOS测定.doc
- 脑梗死患者血清sICAM1、sVCAM1与Bcl—2表达水平和临床意义.doc
- 清华五道口:全国城市新市民数字金融服务指数报告(2024).pdf
- 解数第258期:认养一头牛-双寡格局下,新品牌如何实现弯道超车.pdf
- 复旦大学(张奇):2024年大语言模型的能力边界与发展思考报告.pdf
- 天津大学:2024年大模型轻量化技术研究报告.pdf
- 运动鞋代工:体育产业政策扶持叠加海外补库预期升温,中国运动鞋代工行业景气度有望持续提升.pdf
- 复旦大学(张奇):2023年大规模语言模型中语言与知识报告.pdf
- 2024年诺奖得主对ESG的研究与企业ESG的内在逻辑研究报告.pdf
- 奋迅·贝克麦坚时:粤港澳大湾区法律与合规实务指南(2024版).pdf
- 2024年溯及既往的规则-新公司法时间效力司法解释研究报告.pdf
- 2024年洞悉心声,引领潮流-文创产业发展中的消费者洞察报告.pdf
文档评论(0)