归化异化视角下浅析《追风筝的人》汉译本.docVIP

归化异化视角下浅析《追风筝的人》汉译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化异化视角下浅析《追风筝的人》汉译本.doc

  归化异化视角下浅析《追风筝的人》汉译本 一、《追风筝的人》简介   小说《追风筝的人》出版于2003 年,由于其独特的故事背景、民族文化和宗教文明,连续两年荣登《纽约时报》畅销书第一名,如今已被翻译成42种语言,引起了世界各国的关注。该小说以阿富汗人民饱受战争之苦为背景,通过第一人称讲述了主人公阿米尔与仆人哈桑之间的艰难友情。现实的残酷和战争的无情使得他们之间的情谊错综复杂、支离破碎,然而这一切恩与怨最终在他们的下一代身上获得救赎。   小说的是阿富汗裔美国作家兼医师卡勒德胡塞尼, 他的父亲是阿富汗外交部的一名外交官,母亲是阿富汗女子学校的一名法尔西语兼历史老师。由于父亲工作特殊,他幼年曾在伊朗和巴黎居住,后因阿富汗国内局势动荡,申请政治庇护,全家搬至美国生活。正是特别的个人经历给予了他写作的灵感,才创作出了《追风筝的人》这部深受欢迎的小说。胡塞尼也因这部小说的成功而荣获了2006 年联合国人道主义奖, 并担任联合国难民署亲善大使,同时拿到业界相关奖项并深受认可。   小说的时间背景是20 世纪70 年代苏联战争爆发前夕。当时国内局势动荡,君主制被推翻,苏联入侵。后又为击退苏联,全国陷入混战,最终被塔利班统一。在这样的国际背景下,小说的文化也更加多元化。阿富汗是多民族国家,有不同种族的风俗及语言习惯, 小说中讲述的阿富汗在那一时期有严重的种族歧视。像这样文化元素丰富的文本在翻译过程中最大的困难就是如何处理小说中带有鲜明民族特色的语言。笔者将以解读《追风筝的人》汉译本为例,探究归化和异化理论在文学翻译中的运用方式。   由于《追风筝的人》在国内市场大获好评,因此其汉译本广泛受到翻译领域学者的讨论和研究。郭慧芳和杨张海从目的论视角对小说汉译本进行了分析;王燕从图里翻译规范视角做了研究;李慧玲从译者主体性方向展开了讨论;饶佳慧从生态翻译学视角进行了解读。目前看来,从归化异化翻译视角入手的研究还没有很多。因此,笔者将从这一视角入手,通过分析李继宏所译汉译本中对于归化和异化策略的使用,探究归化异化翻译理论在《追风筝的人》这样色彩浓重的文学小说中的使用程度及所达到的效果。   二、归化和异化翻译理论   (一)归化和异化的定义   归化和异化这一翻译理论是由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂提出的, 是翻译过程中最主要的翻译方法之一。归化是指以目标语文化为基准,使译文更倾向于读者所处文化环境,从而使读者更好的接受译文文本。异化则完全相反,是指以源语言文化为基准,使译文遵从原的文化背景及表达方式,使译者最大程度地保留源语言文化特色。   (二)理论的发展   德国古典语言学家施莱尔马赫早期就给出过类似的观点,他认为翻译有两个途径,一是尽可能地不扰乱原的安宁,让读者去接近;另一是尽可能地不扰乱读者,让去接近读者。韦努蒂对这一观点进行了衍生,从而得出了归化异化的翻译策略。他认为归化就是最小化读者对译文文本的陌生感, 异化则是保留源语言文化的独特性,同时破坏目的语文化的规范性。韦努蒂更倾向于异化的应用,他认为这一方法虽然影响读者对于作品的理解,但却保留了源语言文化,尊重源语言文化的传播和发展。英国著名语言学家萨瓦里也曾总结出12 条翻译指导原则,这些原则两两矛盾,一种是服务于原,一种服务于读者,可见也是趋向于对归化和异化的研究。我国著名文学家鲁迅也曾就归化异化这一理论提出过自己的见解。他讲到凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易懂,一则保存着原作的风姿,但这保存却又常常和易懂相矛盾。   由此可见,名家们也认为在翻译一部作品的过程中,关于归化异化的使用需要反复思量,既要做到不失原作品中异国文化的风采,也要尽可能地保证目的语读者接受并且理解译作。因此,译者们在翻译文化多样的文学作品时,对归化和异化翻译方法的使用可以说是一个挑战。   三、通过归化和异化翻译手段解读译本   (一)译者介绍   笔者选取地是李继宏所译的《追风筝的人》。李继宏毕业于中山大学社会学系, 于2007 年开始从事翻译工作。虽然仅有九年的翻译经历,但其译作涵盖文学、经济、社会及哲学等多个领域。李继宏已出版作品二十几部,还著有外国文学评论集,他还利用业余时间为国内报刊撰写文章。可见他具有坚实的中文基础和丰富的翻译经验,并精通英语。他的《追风筝的人》汉译本在中国市场大获成功,使他一时间家喻户晓。   李继宏在译后记中提到为了阅读流畅起见,除个别必要之处,拙译一概根据原意译出。由此可见, 他在翻译的过程中更多选择了归化的翻译策略,迎合了目标语市场,从而使译文读者更好地感受原所传达的内容和情感。然而,译文在受到认可的同时,也有小部分声音表示反对。因为卡勒德胡塞尼在小说中使用了许多阿富汗语词汇,并用英语紧随其后进行解释,可见他的用意是希望读者能够更近一步了解阿富汗民族和伊斯兰文化,然而李继

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档