等效翻译-上海中医药大学精品课程网.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
等效翻译-上海中医药大学精品课程网

医学英语翻译专题 翻译的等效性和灵活性 上海中医药大学外语教学中心 丁年青 教授 翻译的等效性和灵活性 1. 正确理解“等效翻译” 怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。 1. 正确理解“等效翻译” 1.?In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress. [原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。 [改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。 [说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。 1. 正确理解“等效翻译” 2.?The pain often awakens the patient at night. [原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。 [改译] 病人常在夜间痛醒。 [说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。 1. 正确理解“等效翻译” 3.??The illness quickly responded to treatment. [原译] 这病对治疗反应很快。 [改译] 经过治疗此病很快好转。 [说明] responded to一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。 2. 直译与意译 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。 2. 直译与意译 1.??Influenza has been with us a long, long time. [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。 [改译] 人类患流感已有很长历史了。 2.??Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies. [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。 [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。 2. 直译与意译 3.?Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压 4.?? The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 [改译] 这位外科医生的技术高明极了。 [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美无缺)leave much to be desired义为be very imperfect(极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水情况极不完善。 3. 具体化与抽象化 在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如: 3. 具体化与抽象化 1.??Appendicitis is most common in the second and third decades of life. [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化) 3. 具体化与抽象化 2.? When the s

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档