中国文学对外传播的译者资格之争——兼谈高校英语教师的能力转型.pdf

中国文学对外传播的译者资格之争——兼谈高校英语教师的能力转型.pdf

  1. 1、本文档共9页,其中可免费阅读3页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第卷第期主持人语文学典籍不仅承载着中国的思想文化更承栽着中国的文艺美学价值观和世界观因此典籍的翻译在内容和形式上应重视源语文本然而我们在文化外译时较少注意到我们翻译活动几乎已经失去了自我失去了文化自觉甚至忘记了守土有责的起码担当这表现在几个方面首先是文本选择的不自觉只要是国外认为好的获奖的作品我们大都依样引进其次在英译汉中主张尽量以原作为基础认为汉语可以包容和接受英美文化而在汉译英中则主张以译入语为主用译入语来表达源语言从而避免文化冲突第三是受众意识的双重标准由于西方文化的浸入和西方价值观的影响

第32卷 第3期 ForeignLanguageandLiterature(bimonthly) Vo1.32 No.3 主持人语 : 文学典籍不仅承载着中国的思想、文化,更承栽着中国的文艺、美学、价值观和世界观。因此,典籍的翻译在 内容和形式 上应重视源语文本。然而,我们在文化外译时较少注意到我们翻译活动几乎 已经失去了自我 ,失去了文化 自觉,甚至忘记 了 守土有责的起码担 当。这表现在几个方面:首先是文本选择的不 自觉。只要是国外认为好的、获奖的作品,我们大都依样引 进;其次,在英译汉中主张尽量以原作为基础,认为汉语可以包容和

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档