- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从本土古典到域外经典从本土古典到域外经典英译中国诗歌融入英语世界文学之历程王建开复旦大学摘要要讨论中国文学的海外传播必然涉及汉学家所作的努力这是一个主动的自觉的接受过程没有外力的影响中国诗歌的英译即是一个极好的例子汉学家出于对中国文学的偏爱择取其中的精华诗歌进行研究和翻译且持续不断最终使得中国诗歌成为西方学术界的研究经典并赢得了大量普通读者本文以世纪成绩卓著的三位英美汉学家韦利庞德华兹生为例考察他们英译汉诗的传播历程并通过分析其译文特点尝试解释产生影响的关键因素具体做法是勾勒他们的译文融入各类英
从本土古典到域外经典
从本土古典到域外经典
——英译中国诗歌融入英语(世界)文学之历程a
王建开
复旦大学
摘 要: 要讨论中国文学的海外传播,必然涉及汉学家所作的努力。这是一个主
动的、自觉的接受过程,没有外力的影响。中国诗歌的英译即是一个极
好的例子。汉学家出于对中国文学的偏爱,择取其中的精华——诗歌—
文档评论(0)