浅谈英语翻译技巧分离A Brief Talk about the Translation Technique of Separation.docVIP

浅谈英语翻译技巧分离A Brief Talk about the Translation Technique of Separation.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语翻译技巧分离A Brief Talk about the Translation Technique of Separation

浅谈英语翻译技巧分离A Brief Talk about the Translation Technique of Separation 浅谈英语翻译技术分离comment: a Brief Talk about the Translation Technique of Separation ? ??The authors main purpose of writing this article is to share with the readers about his own experiences in taking part in Fellowship. In the context, he introduced the Fellowship, a youth minister, Bob mutton, and himself. after reading, more precisely, say, translation of this essay, a lot of new knowledge emerges in my mind, which included two aspects. ??? First, in terms of the context, I?ve learned that what the Fellowship were like and the growth process of children in church-affiliated school. Second, also the most helpful gain is some experiences that combined both theory and practice, which I had in the process of translation. Translation used to be regarded as a sheer linguistic activity and it involved nothing but transforming words and sentences of one language into the counterparts of another language. In deed, according to marianne Lederer, the entire process of translation is a triangle process consisting of comprehension, divorce from the linguistic shell of the original and reproduction. The object of translation is not only language, but also information herein conveyed. It will be seen from this that translation is a semantic translation, a communicative translation rather than a word-for-word translation. due to the vast differences between chinese and English in the field of language, culture and ways of speech expression, generally regard that translation techniques required applying in doing translation to perfect the version. In the translation I have done, I had resorted to several sorts of commonly used translation techniques such as separation, conversion, omission and repetition. here, I will just say a few words about the translation technique of separation. Since long sentences generally are regarded as obstacle in doing translation, separation is used to divide the long sentence into sh

文档评论(0)

wend1188 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档