- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉法律术语对比分析
英汉法律术语对比分析
摘 要:法律价值和法律观念是固化在法律术语当中的,因此英汉法律术语的对比研究实质上是它们所蕴含的价值体系的研究。法律术语的翻译应充分考虑术语所代表的两种不同法律体系。通过比较分析得知,两个不同法律体系之间确切对等的法律概念的缺失是造成法律术语翻译的最大困难之一。而解决无确切对等词一般可采用功能对等词,释义,译借等方法。本文旨在通过英汉法律术语的对比分析,揭示英汉法律体系制度的差异对法律术语翻译的影响。
关键词:英汉法律术语;法律体系;法律翻译
引言
法律术语是“是用于表到法律概念,指称和反映法律领域特有的或与法律相关事物的现象和本质属性的法律行业专门用语。法律术语具有法定的语义,有法定的适用对象或支配对象,要求特定的语境,是具代表性的法律语言核心词汇,如取保候审,正当防卫保外就医等(杜,2004)”。
不同的法律体系,体制会产生不同的法律观念和法律价值,而这种差别又体现在法律术语当中。英语法律术语与汉语法律术语的不对等恰恰展现了英汉法律体制、体系以及由此而产生的一系列的法律观念与价值的差异。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。因此英汉法律术语的对比分析对法律术语的翻译有较大意义。
一、法律术语的特点
1.词义具有排他性
“每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念 (江, 2005)。”例如:过失—negligence,而非mistake;谋杀未遂—uncompleted murder 而非 failure in murder。某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一个义项。例如:suit在英语中有几个义项:1) set of articles of outer clothing of the same material , 2) request made to a superior , esp. to a ruler 3) civil legal proceedings or lawsuit??4) asking a woman’s hand in marriage。作为一个法律术语,只能取义项3)。同理,汉语中“同居”一词,在民族共同语中有若干个义项,但在法律语言中,只有一个特定的含义,即“男女双方没有办理结婚登记手续而共同生活”。英汉法律术语单一、固定的含义是法律本身具有的特点所决定的。(曲,2005)因此,在具体使用中,任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。
2. 使用上的变异性
法律专业术语的变异性是指有些术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。如“不作为”、“不能犯”在民族共同语中属动词词组,在句子中常充当谓语,而它们作为法律专业术语则是具有动词功能的法律概念,在句中常常充当主语和宾语,而不能充当谓语。英语中也存在这种现象,且较汉语更多。例如:在“not proven??(证据不足)” 的结构中,proven 是由动词prove的过去分词,具有形容词的功能。在一般英语中,proven 只能做标语和定语,但作为法律专业术语它已名词化,在句中可做主语和宾语。例如:
Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of “not proven ”is possible intermediate between guilty . It is equivalent to an acquittal. (曲,2005)
3. 词语的类义性
类义词是指意义同属某一类别的词。英汉法律专业术语存在大量的类义词是其又一大特点。如:car(小汽车)、bus(公共汽车)、train(火车)等都属vehicle(车辆)的类义词。类义词是概念划分的产物。归属于同一义类的词则分别表示同一属概念之内的若干种概念。法律专业术语中存在许多类义词,是因为法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系。而表示这些法律关系的概念必然有大有小,有数有种。在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同角度、不同层次上根据其各自的属性进行门类的划分,然后用适当的词语加以确定,以避免理解上的任意扩大或缩小,于是就产生了不同层次上的属概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。
二、英汉法律术语对比
1.英汉法律体系
不同的法律体系,体制会
您可能关注的文档
最近下载
- 《复合材料的特性与应用》课件.ppt
- 妊娠晚期促子宫颈成熟与引产指南(2024)解读.pptx
- 保险异议处理拒绝处理ppt保险异议处理.ppt VIP
- 2025年内蒙古自治区中考数学试题卷(含答案解析).docx
- 湖南省永州市祁阳市2022-2023学年三年级下学期期末语文试题(pdf版无答案).docx VIP
- 设计和开发过程控制培训.pptx VIP
- 2019中国国内旅游发展年度报告_25页_4mb.pdf VIP
- 人教版三年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 安全风险分级管控和隐患排查治理双重预防机制培训课件.pptx VIP
- 各专业文件准备目录--内分泌科药物临床试验机构GCP SOP.doc VIP
文档评论(0)