互文视域下译者语境重构.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文视域下译者语境重构

互文视域下译者语境重构[摘 要]互文性理论改变了人们对文本、写作及阅读的看法。翻译因而成为一个以原文为基础、以其它文本(广义的文本)为参照、通过互文改写进行构建译文语境的过程。在这一过程中,译者通过关联与指涉完成视界融合,最终建构一个引导译文读者阅读阐释的空间。 [关键词]互文性;译者;语境构建 [中图分类号]H08[文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2012)05 — 0125 — 02 克里斯蒂娃认为,“任何文本都是由马赛克似的引文拼嵌而成,每个文本都是对其它文本的吸收和转化”(Hatim, 2001: 125)因此,互文性理论打破了原文与译文的二元对立关系,使其成为互文关系。翻译研究的互文性以文本为入口,涉及译者、读者、作者、语言、符号、文化、文学、社会、历史、权力话语、宏观视域、微观应用等因素,所有这些因素都是广义的文本中的一员。(秦文华,2006:139) 翻译因而成为一个以原文为基础、以其它文本(广义的文本)为参照、通过互文改写构建译文语境的过程。 一、译者的互文语境构建过程 Andre Lefever认为:“翻译是对原文的一种改写”。(Lefevere, 2004: vii) 但是,作为译者的改写者要遵循翻译规范,在原文基础上对原文本做一些重写和改造,实现互文关联和多重视界融合,服务于译文语境的构建。 1.互文改写:语境构建的方法 沃夫冈·伊塞尔认为互文性的产生首先是作者根据自己的创作意图,对前文本社会的、历史的、文化的及文学的等各种前文本进行选择,再把选择的内容———互文本与作者自己的虚构和想象结合起来,纳入新产生的文本中。(程锡麟,1996:77)译者身兼读者、阐释者、和作者三重身份。译者履行完读者和阐释者的身份之后,以作者的身份对原文进行有意识的改写。翻译改写释义而不是原文的表面结构,于是便增加了故意操纵或者其他性质操纵的可能性。(孙艺风,2007: 27)译者作为作者,在转换语言符号的同时,一方面经受着因原来文本意义的多元性而带来的困扰,一方面进行着与他文本或他译者的相互模仿,关联等行为。 2.最佳关联:互文构建的本质 互文性翻译过程中,译者的行为是受关联原则支配的。在译者进行互文写作过程中,关联准则同原作者的意图及读者的期待相关,译者会尽可能依据关联理论充分利用译语内共同的认知心理模式寻求最佳关联。(李庆明,张 恒,2009:96)在每个人的大脑中,都有一个潜在语境( potential context),是其先前期文本、体验、文化的汇集。卡勒提议使用语言学研究中的预设方法,这包括逻辑预设、修辞预设、语用预设。(陈永国,2003:80) 通过预设将译文与某些前文本联系在一起,以增加译文的语境效果以期达到读者的最佳关联,是译者互文写作行为的努力方向。 3.视界融合:互文构建的空间 译者的互文改写是一种具有“复调性”的语境重构过程,它比一般的写作具有更广泛的空间和更深入的层次。从读者接受的角度,文本互文所挑战的是人类曾经拥有的一切文本,尤其是由这些文本培育出的“读者期待”(readers expectations) 和“阅读习惯(或程式) ” (赵伐,1998:54)互文语境的构建涉及是多重的视界融合,使语境重构变得艰难:作为译者的读者与原作者、原作读者及原作前文本读者的视界融合,译者作为目标语读者的原作者与译文目标语读者及译文互文本读者的的视界融合,这种多重的视界融合构成了互文性语境的框架,引导着译者翻译活动,指引着目标语读者的阅读取向。 二、译者的互文构建策略 哈蒂姆与梅森(2005: 202-203)认定两组互文性: 第一组包括参考文献的引用、陈腐的套语、文学典故、自我引用、谚语。第二组包括相关的体裁、论题或题目、类似的结构以及大体一致的功能。互文语境建构的改写可以体现在小到词汇、短语大到主题、语篇类型等层面上同其它文本对话。 1. 对原文语言形式的模仿 从互文性视角看,原文和译文构成了一种互文关系,原文是译者可以参照的首选前期文本。译者以目标语对原文语言形式或修辞效果进行模仿,使译文读者有陌生感或新鲜感,可以产生意想不到的效果。庞德在对中国古诗歌进行翻译时,为借鉴中国诗歌的意象表达方式,不惜违反英语的语法规则。从严格意义上讲,庞德的译文并不是翻译。但却因其别具一格在英语读者中受到了欢迎,从而到引发了美国的意象派诗歌运动。从这个意义说,庞德的译文又是成功的。 以更多样的方式阐释和复原,可使译入语读者即使在熟悉当中也体验到异样的感觉。(孙艺风,2004: 130)“春风又绿江南岸”(《泊船瓜州》王安石)中的“绿”字原本是形容词,却被诗人用作动词,是非常规则的用法,但却是诗中最得意之笔。“绿”在英语中的对应词“green

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档