- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译教学中问题及对策
商务英语翻译教学中问题及对策摘 要:商务英语翻译在国际贸易中起着重要的作用,由于商务英语自身的特点,在翻译中容易出现偏差,所以了解商务英语的特点及存在的问题,在商务英语翻译中遵循一定的翻译原则,对做好商务英语翻译是非常重要的。这篇文章主要从商务英语的特点的分析入手,针对商务英语翻译过程中所存在的问题,采取了相应对策。
关键词:商务英语翻译;问题;对策
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2012)22-356-01
一、商务英语的特点
商务英语是用于国际贸易中的一种特殊的英语语体,是专门用途英语的一个分支,是以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。其特点是:
1、专业性。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。
2、书卷词语的使用。商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。
二、商务英语翻译中存在的问题
1、词汇翻译方面的问题 首先,在商务英语翻译中,经常会遇到英语文化中特有而汉语文化中不存在相应概念的词汇。其次,商务英语翻译过程中,还会经常碰见中、英文里都有而文化内涵却不相同的词。再者,专业词汇的翻译是商务英语翻译中的一个难点。在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及的层面很广。这些词,表面看起来很简单,但是如果翻译错误,就显得不专业、太通俗;而有些词意思差别较大的,如果翻译错误,整篇文章的意思都会被扭曲。
2、句式翻译方面的问题 英语国家侧重抽象思维和逻辑分析,汉语文化则侧重形象思维,中西文化思维模式和价值观念的差异会导致英汉句子结构的不同。英语句式逻辑性较强,其句子的核心在于”形式”,重视句子结构的完整。英语常使用物称表达法,注重客观叙述,少用人称,因此,商务英语,尤其是在商务英语合同中,多使用被动句式。汉语句式的特点是强调悟性和意会,着重于句子表达的信息是否完整,其句子的核心在于“意”,重视句子而不重视语法;汉语句式常用人称表达法,强调动作、行为的主体。
3、语用方面的问题 从语用方面看,词汇体系是不相同的。受传统文化的影响,中国人倾向含蓄内蕴,藏而不露,常用婉言曲语或强调客气、或表示推辞。因此在交际中会经常使用一些模糊词。但是,汉语表达的模糊性常常会导致在跨文化交际中出现交际失败。
4、商务文本中文化负载词翻译方面的问题 由于地理位置、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、社会制度等的不同,商务英语中的某些词汇在汉语中只能找到部分对应的词汇,有些甚至在汉语中根本就没有很好的对应词,出现词汇空缺。因此,翻译时如果不加释义,译文读者很难理解其所蕴含的文化信息。
三、商务英语翻译的对策
1、商务英语翻译应遵循三原则
(1)准确原则 准确原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。(2)专业原则 专业原则指的是在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。(3)循例原则 循例原则是指在商务英语的翻译过程中,对一些惯例的译法要遵循并保持统一。当某些译文经过实践检验证明已被世人广为使用时,不宜再根据个人的理解推陈出新,以免造成混乱甚至误解。
2、商务英语翻译应强化跨文化意识 翻译的过程是不同文化信息相互转化融合的过程,翻译的服务对象是言语接受者译语和原语的文化和历史背景之间存在着很大区别。所以,对于原文承载的文化信息,译者必须无条件地处理其带有的文化差异,设法最大限度地传递原语文化中的信息到译入语文化中。
3、商务英语翻译要求理解专业背景,掌握专业术语 译者必须了解和掌握专业知识背景,商务英语涉及的领域非常广泛,因此在不同的专业里可能会出现同样的词,因此译者必须掌握一定的专业背景知识,才能达到商务英语翻译的精准和忠实。
商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一,涉及的层面很广。商务英语翻译除了要精通两种语言文化、掌握一定翻译技巧外,还必须掌握商务英语语言特点和有关的专业术语,避免专业术语词汇普通化。
商务英语翻译作为国家间商务往来的支撑,讲究为双方提供生动形象的翻译服务,而不是简单将句意进行字面翻译转述。这就要求商务英语翻译人员自身应当具备全面的素养,进而驾驭翻译工作。同时商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动,
文档评论(0)