- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
许渊冲的三美译诗观
许渊冲 诗译英法唯一人 921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。 1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系 1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。 1941年,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。 1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只??许渊冲 有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。 1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。 书销中外六十本,诗译英法唯一人 许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。 主要译作 法文译著 《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首??《汉魏六朝诗》许渊冲 》(1999)。 英文译著 《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。 人生格言 许渊冲的人生格言是自信使人进步,自卑使人落后,此言非虚。 诚如钱钟书先生所言:足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!“ 三美,三似和三化(1) 许渊冲在其《毛泽东诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中,首次提出了诗词翻译的“三美”理论:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和行美。” “三美论”(意美、音美、形美)(Beauty in sense, sound and style. )是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。 三美,三似和三化(2) 三化论(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。 三美,三似和三化(3) 三之论(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。 《琵琶行》许渊冲译本与杨戴译本比较 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。 杨、戴译: Chill the autumn, red the map le leaves and in flower the reeds. 许译: In map le leaves and rushes autumn seemed to sigh.(意美原则) 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。 杨、戴译: The high notes wail like pelting rain, The low notes whisper like soft confidences. 许译: The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain 间关莺语花底滑,幽咽泉流水下滩。 冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。 杨、戴译:We heard an oriole, liquid, hidden among flowers. We heard a brook bitterly sob along a bank of sand. . . By the checking of its cold touch, the very string seemed broken As though it could not pass; and the notes dying away 许译:Now you heard orioles warble in flowery land, Then a sobbing stream run along a beach of sand. But the stream seemed so cold as to tighten the string; From tightened strings no more sound could be heard to sing.
您可能关注的文档
- 计算机网络课件(蔡开裕)——8.1 Socket接口.ppt
- 觉察——过一个热气腾腾的人生.ppt
- 计算机网络公选课—第2讲 IP地址和网络应用.ppt
- 计算机网络讲义(0500 更好联通篇 VLAN).ppt
- 计算机端口与漏洞扫描技术实验-v10.ppt
- 计网实验二 套接字编程.doc
- 计算机联锁工程设计.doc
- 计算机视觉的任务及目前研究的现状.ppt
- 计量仪器内校规程.doc
- 计量经济学5-9.ppt
- 职业技术学院2024级工业机器人技术(安装与维护)专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级应用化工技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级软件技术(前端开发)专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024软件技术专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级信息安全技术应用(安全运维)专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级新能源汽车检测与维修技术(车辆鉴定与评估)专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级石油炼制技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级环境监测技术专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级汽车制造与试验技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级信息安全技术应用专业人才培养方案.pdf
文档评论(0)