对王熙凤判词两种译本的对比赏析——以杨、戴译本和大卫霍克斯译本为例.doc

对王熙凤判词两种译本的对比赏析——以杨、戴译本和大卫霍克斯译本为例.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对王熙凤判词两种译本的对比赏析——以杨、戴译本和大卫霍克斯译本为例

学 号: 10900340138 《英汉互译》课程论文 题 目:对王熙凤判词两种英译本的对比赏析 ——以杨宪益、戴乃迭译本和大卫·霍克斯译本为例 专 业: 英 语 班 级: 1001 姓 名: 谢醒瑜 指导教师: 陈 柯 2013 年 5 月 25 日 对王熙凤判词两种英译本的对比赏析 ——以杨宪益、戴乃迭译本和大卫·霍克斯译本为例 摘 要 《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一。该著作自问世起,便在中国广为流传。同时,它也被许多优秀的翻译家介绍到国外,使之在世界文坛也颇受瞩目。在《红楼梦》的诸多英译本中,当数杨宪益、戴乃迭夫妇译的“A Dream of Red Mansion”和大卫·霍克斯(David Hawkes)译的“The Story of the Stone”这两个译本最为出色。但是由于背景及文化等差异,两部译本在翻译手法及风格上大有不同,各具千秋。本文仅以《红楼梦》金陵十二钗正册判词之“王熙凤”判词为依据,从词法和句法翻译手法两方面对杨宪益、戴乃迭译本和大卫·霍克斯译本进行对比赏析。 关键词:王熙凤;正册判词;词法翻译;句法翻译 Abstract A Dream of Red Mansion is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature.This famous novel has been widely spread in China since it came out.And at the same time,the novel was introduced to foreign countries by some great translators which made it notable among the world literature.Of all the English versions of A Dream of Red Mansion,there is no doubt that these two are most remarkable:A Dream of Red Mansion by Yang Xianyi and Gladys Yang and The Story of the Stone by David Hawkes.Because of the differences in translatorsbackground and culture,these two versions are very different in translate methods and styles. And each of them has its own characteristics.This paper compares these two versions by analysing their translation methods and styles from both lexical and syntax based on the First Registers Poems of Wang Xifeng in A Dream of Red Mansion. Key words: Wang Xifeng; the First Registers Poems; lexical translation; syntax translation 一、前言 本文对《红楼梦》中王熙凤判词的两种译本进行对比赏析,以杨宪益、戴乃迭译本(以下简称杨、戴)和大卫·霍克斯(以下简称大卫)译本为例。在对比赏析之前,本文将对《红楼梦》及金陵判词进行简短的介绍,并结合判词原文对王熙凤人物形象进行分析,之后将结合人物性格特征和形象色彩从词法翻译和句法翻译两方面对杨、戴译本和大卫译本进行对比赏析。 二、正文 (一)《红楼梦》和金陵判词简介 《红楼梦》是中国最具文学成就的古典小说巅峰之作,问世于18世纪中叶。该小说以封建贵族青年贾宝玉、林黛玉和薛宝钗的爱情悲剧为主线,通过对贾、史、王、薛四大封建贵族大家庭由盛而衰历程的描写,生动形象地描绘了中国封建社会末期的社会生活图画,被认为是中国末期封建社会的百科全书。 金陵十二钗正册判词及图册出现在《红楼梦》第五回贾宝玉在警幻仙姑指引下梦游太虚幻境时,在薄命司中看到各省薄命女子的生平判词,即金陵十二钗正册、副册和又副册3册。因为中国古代称女子为“裙钗”或“金钗”,所以判词

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档