- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译全教程(完美版)第14讲
第十四讲 关于翻译批评(一):翻译批评基础知识
翻译批评的概念界定
翻译批评(translation criticism—帮助译者提高翻译水平,甚至可以帮助具体译者提高某些基本功,帮助译者提高翻译理论修养。
限制—限制粗制滥造、质量低劣的译作泛滥,限制其出版问世。
扩大—扩大优秀译作的影响,促进译事的繁荣。
鼓励—鼓励译者不断努力,译出优秀的作品。
监督—监督译者的工作,促进他们认真负责地工作。
促进—促进翻译事业健康迅速发展。
功能
判断功能
判断是批评的一个最为重要的功能。俄国著名批评家别林斯基从批评的词源学出发,确定批评的意思就是“做出判断”。在翻译批评中,就是通过翻译批评发掘译作的优点和缺点,并分析其原因,从而揭示出一部译作与理想之间的差距,并最终对译作的质量做出判断。这就要求批评者要进行理性的、客观的分析,而不是从个人的好恶出发。
构建协调功能
纽马克在《翻译教程》(A Textbook of Translation)(1988)一书中指出:“翻译批评是联接翻译理论与翻译实践的一条必不可少的纽带”。
理论是通过批评制约实践的,实践也是通过批评来校正翻译理论的内容。理论的价值和实践的价值都是通过批评来实现的。
翻译批评在翻译活动中, 一方面起着协调翻译理论与翻译实践的关系的作用, 另一方面还起着矫正、推动实践和丰富、完善乃至修正理论的作用。在翻译实践、翻译批评和翻译理论的关系中, 丰富多彩的翻译实践活动是翻译理论得以产生和发展的源泉, 而作为翻译实践经验总结和理性升华的翻译理论, 其建构和发展又需要翻译批评这一中介。翻译批评依据翻译理论所提供的基本原理对翻译实践进行分析、判断和评价。在分析、判断和评价翻译实践的过程中, 翻译理论本身也受到翻译实践的检验,并得到及时的调整和匡正。同时, 动态变化着的翻译实践为翻译批评不断提供新的对象和内容, 使翻译批评不断发现和揭示其中的规律, 这无疑又会丰富和完善原有的理论, 同时也引导和推动着翻译实践的发展。因此, 我们可以说, 翻译实践、翻译批评、翻译理论构成了一个翻译活动的自控系统, 它们在翻译活动中自我调节和发展, 随着翻译活动的变化而不断充实进新的内容, 并形成一定时期译学内部的相应的关系, 形成特定历史时期的特定的译事风貌。
理论和实践各有自己独特的对翻译活动的把握方式——实践通过具体的操作来把握翻译, 理论通过认识来把握翻译, 它们又都通过批评对对方产生影响: 理论通过批评制约实践, 实践也通过批评来校正理论的内容, 理论的价值通过批评来实现, 实践的价值也通过批评来实现。这便是理论和实践的关系——一种彼此独立又互为依存, 彼此制约又相互促进的关系。
社会功能
在翻译批评的过程中,既要立足于具体的翻译实践,又要充分考虑影响翻译的社会意识形态因素。纽马克认为,翻译实践既包括个人的翻译活动,也包括特定历史时期内社会的翻译活动。翻译作为一种社会文化活动在很大程度上必然要顺应特定时代内占主导地位的意识形态,有时也可能受到社会所不容的“异端学说”的影响。这一点,从中国的翻译史中可以得到证明。如在汉代,因统治者迷信神仙方术,便用神仙方术的思想来改造佛教。到了魏晋时代,因谈玄之风日甚,统治阶层便用玄学来改造佛教,等等。
人际功能
批评者、译者、读者形成一个相互交叉的“关系网”。在这个网中,批评者是中介。
首先,批评者通过对译作的批评与译者和读者建立联系,对译者的审美能力、表达能力、工作态度等做出中肯的批评,从而鞭策译者不断提高自己的翻译水平。
其次,通过批评,译者重新审视自己的译作,思考在忠实、达意及技巧的应用,审美价值的再现等方面成功与失败的经验教训,也可以向批评者和读者陈述自己的见解。
再次,读者在批评者和译者的对话中提高自己的鉴赏能力和文化审美能力,或者写文章表达自己对译作的感受和对翻译原则、技巧等的看法。
翻译批评的主体和客体
翻译批评的主体-----“谁来进行批评”的问题
翻译批评者应该具有的条件大致有一下几点:
学识渊博------批评者要有深厚的中外文语言功底,广博的知识面和相当深度和广度的理论基础。
客观公正------批评者要有实事求是的科学态度。
敏锐严谨------批评者对批评的对象要敏感,同时也要有严谨踏实的治学作风。
翻译批评的主体分为:
读者的批评:读者的批评往往是直觉的、感性的,不乏启人心智的审美价值,但有时缺乏缜密的分析,因而难免判断不够准确。
批评家的批评:批评家的批评往往是理性的,具有理论的深度和审美的高度,但有时不免模式化、教条化。
翻译家的批评:翻译家的批评往往是寻美的,具有同情心,迸射出天才的火花,但有时因一己的偏见、同行间的嫉妒等原因,批评起来有时失之客观。
总之,三者的批评各有所长,也有欠缺。
文档评论(0)