高考语文-古汉语文言文基础常识复习课件-苏教版.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.28千字
  • 约 22页
  • 2017-09-11 发布于贵州
  • 举报

高考语文-古汉语文言文基础常识复习课件-苏教版.ppt

高考语文-古汉语文言文基础常识复习课件-苏教版

古汉语文科基本常识 2011.1.11 2)意义变化很大 3)既有联系,又有区别。 而这些“微殊”的词汇往往也正是考点所在。 例如:“劝”,在“以劝事君者”中,有的同学将其解释为“以此规劝事君的人们”。事实上,上古的“劝”只有“勉励”和“鼓励”的意思,这里的“劝”,只能作“勉励”讲。至于“善言规劝”和“劝解”的意义,是汉魏以后很晚才有的。 又如“给”。在《战国策》中有一句话:“孟尝君使人给其食用”,很容易把“给”解作“给予”。这样讲似乎也通顺,但不能如此翻译,因为在那个时代“给”字还没有这种意义,只能译为“供给”。 又如“再”:“再”字在上古只有“两次”(或第二次)的意思,如“一之谓甚,其可再乎?”,在这些语境中就不可解释为“又”。 总之,在学习文言文时,必须在字词句方面狠下功夫,有一个“求甚解”的态度,认真辨析词义的异同。 古代单音词和现代单音词的对比,主要有三种情况: 1)换成完全不同的词,如“与”变成“参加”;“师”变成“军队”; 2)加上词尾词头,如“虎”变成“老虎”,“妻”变成“妻子”; 3)利用两个同义词作为词素,构成一个复音词,例如“儿”和“子”是同义词,合起来成为复音词“儿子”。 在文言翻译时一定要注意,文言文的词汇是以单音词为主的,而现代汉语中的词汇是以双音词为主的。所以翻译时一般要将单音词翻译成双音词。 如: “虑”——“顾虑,忧虑”;“险”——“险阻,险隘”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档