QC组发布信息.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
QC组发布信息

* 李:有了全盘计划之后,我们对现状进行了调查。首先请看翻译人员的构成情况。 马:我们共有16名翻译,工作经验在4年以上的有3人,3~4年的1人,2~3年、1~2年和不满1年的翻译也是各有4人。 李:大家可以看到,工作经验在2年以下的翻译占了一半。 * 马:另外我们还以问卷调查的形式了解了翻译对现场现物的熟悉程度。这是我们设计的问卷。 李:调查时间:04年10月23日;调查对象:翻译13人,占总人数的81.25%。问卷的第1列出 了一些主要零部件的图片,看大家能否对照图片写出中/日文名称,有42个问题。 马:第2部分是考察大家能否对照所列的30个工艺名词的中/日文,译出相应含义, * 李:这是问答结果。首先是实物对照部分。 马:每一根柱子代表一个翻译,另外用不同颜色区分出不同工作经验的翻译。 李:这一项的平均成绩是正确识别出18个零件,平均正确率是42%。 马:工艺名词这一项的平均成绩是正确回答出16个问题,平均正确率是53%。 * * 马:接着我们分析从人员、工具书、培训方法、工作环境这几个方面分析了 “用于对不上实物,表达不专业”的原因,并对要因进行了验证。 * 李:经过集体讨论分析,确定了2个要因。分别是:缺乏针对翻译的业务培训 以及少接触现场。 * 在调整目标之后作阶段小结? 在阶段小结之后调整目标? * 这两项辅助训练似乎与本次活动主题无关。 * 马:为巩固本次活动的成果,小组提出:今后以新进翻译…… 李:除此以外,我们还编制了图片册,让大家能随时随地了解现场现物。 * 李:本次活动虽然已经结束了,但还留有一些问题,我们打算在今后的活动中继续改善推进。 马:通过本次活动…… 李:培训过程中……    小组简介 我们来自总经理办公室翻译系, 平时分散在各部门, 负责中日方人员的交流与日常工作中口语/文字资料的翻译。 成立时间:01. 2 本次活动时间:04. 12 ~ 05. 4 本次活动小组长:张X 辅导员:王X 陈X 本次活动次数:23 次 小组名称:甜蜜蜜 照片 最近临时翻译的人数增多了,怎样合理利用呢? 选题理由 小组成员在交流心得与困惑…. ? 怎样合理利用临时翻译 ? 需要完善专业词汇手册 公司的业务范围扩大了,专业词汇手册不够用啦 问 题: 选题理由 产品总成零件个数: 1900多个 变速箱、传动轴、机械设备、检具、量具等 What’s this? 最近临时翻译的人数增多了,怎样合理利用呢? 选题理由 小组成员在交流心得与困惑…. ? 怎样合理利用临时翻译 ? 需要完善专业词汇手册 公司的业务范围扩大了,专业词汇手册不够用啦 问 题: ? 只知道单词,不熟悉实物 共同课题 重要度 紧急度 小组能力 得分 不熟悉实物,表达欠专业 5 4 5 5 19 合理利用临时翻译 4 4 4 3 15 专业词汇手册不够完善 5 3 3 5 16 加深实物认知度 提高翻译准确度 主题选定 活动计划 04年10月 11月 12月 05年1月 2月 3月 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 主题选定 (汪/李/严/张) 计划编制 (张/金/严) 现状分析 (张‘/李/廖) 目标设定 (李“刘/张”) 要因分析 (马/傅/廖/张“) 对策拟定 (李‘/陈/张) 对策实施 (许/金) 效果确认 (张/甄) 标准化/规范化 (廖/许) 检讨改进 (张“/李/汪) 计划 实绩 现状调查 ? 翻译人员构成情况 共16名翻译 其中工作经验在2年以下的占50% 现状调查 ? 通过问卷调查对现场现物的掌握程度 零部件 实物对照 42问 工艺名词 30问 调查时间:2004年10月23日 调查内容:1)能否对照图片写出主要零部件的中/日文名称 调查对象:翻译13人(全体人数16人),占81.25% 2)能否对照所列工艺名词的中/日文,译出相应含义 调查目的:调查翻译对现场以及工艺知识的熟悉程度 现状调查 ? 问卷分析结果 实物对照42问答题成绩 工艺名词30问答题成绩 4年以上 2~3年 1~2年 不满1年 平均成绩: 正确回答18问 正确率42% 平均成绩: 正确回答16问 正确率53% 制定目标 实物认知度及基础工艺知识掌握率 * 平均60%以上! 根据现状调查结果,设定本次活动目标为: 根据调查问卷结果,综合平均成绩为: 2年以上工作经验的翻译 58.4% 2年以

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档