历年考研英语翻译真题长难句中词义的正确选择(The English translation of long difficult sentence meaning Zhenti correct choice in).docVIP

历年考研英语翻译真题长难句中词义的正确选择(The English translation of long difficult sentence meaning Zhenti correct choice in).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历年考研英语翻译真题长难句中词义的正确选择(The English translation of long difficult sentence meaning Zhenti correct choice in)

历年考研英语翻译真题长难句中词义的正确选择(The English translation of long difficult sentence meaning Zhenti correct choice in) 【真题例句】可以说,任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响;但这种影响并不是它原来的动机的一部分。(2009-46) 【结构分析】以分号入手,本句是并列复合句。固定句型可以说引出由,引导的名词性从句,任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验作主语效应,其根据就近原则指代上文物主代词任何社会制度,在扩大和改进经验方面的影响的定语后置作介词短语。分号后转折并列部分代词这个(效果)承接上文它对扩大和改进经验的影响,之后物主代词其(原动机)的再度出现仍然指代句首交代的任何社会制度。 【词义选择】介宾结构在扩大和改进经验部分,宾语部分为动名词短语,扩大和提高的宾语是经验(经验),所以分别译为(放大)”丰富”而不是”扩大”;提高译为”提升”而不是”改善”。 【参考译文】或许可以说,任何社会机构的价值衡量尺度是它在丰富和提升经验方面所起到的作用,但这种作用并非是它原来动机的一部分。 【真题例句】才逐渐注意到这个机构的副产品,只有逐步认为这种影响是在机构运行的指导性因素。(2009-47) 【结构分析】以和为切入点,本句是并列句。两个并列分句中,均提前了只有+副词(作状语)构成部分倒装,并都表现了被动语态。前一部分我们可还原正常语序为机构的这一副产品只注意到这种影响逐渐;后一部分我们可还原为仍被认为是一个指导性因素在进行制度只有逐步。代词这个(效果)指代上文整句内容机构的这一副产品以逐渐。 【词义选择】进行可指”行为,品行,处理,经营等”,该机构根据后置的定语(机构的),我们选择”运行”作为进行在本句的词义。两次出现的副词逐渐都作表语,根据整体句意,尤其是后句的逐渐多了,我们将其译为”缓慢地,慢慢地”。 【参考译文】慢慢的,社会机构的这种副产品才被人们注意到,而要把它作为机构运行的指导性因素,则更加缓慢得多。 【真题例句】而很容易在我们与他们自己的行为对他们性格的影响与忽略,也不像与成年人打交道。(2009-48) 【结构分析】本句结构清晰,而引导让步状语从句而很容易…,其中它作形式主语,不定式短语忽略…是真正的主语,在我们与他们接触在句子中是介词短语作状语,表现为分隔结构, 和它的宾语分离了忽略我们的行为对他们性格的影响,我们可还原为忽略我们的行为对他们性格的影响在我们与他们接触;主句也不像与成年人打交道采用了比较结构,仍然采用了它作形式主语,联系上文,不难看出那么容易后省略了真正主语忽略我们的行为对他们性格的影响。在翻译时,我们要补译上去。 【词义选择】根据句意,我们的行为对他们性格中效果,配置我们选词义”性情”,不选”配置”;处理实际上换掉了前文的接触,为符合语境又避免重复,在这里我们排除”处理,分配”的词义,而选择与”联系”相近的”交往”。 【参考译文】我们很容易忽略在接触中我们的行为对他们性格的影响,但是在与成年人交往时,这种影响是不容易被忽略的。 【真题例句】既然我们的主要任务是使他们能够分享共同的生活,我们不能不考虑我们是否正在形成获得这种能力的力量。(2009-49) 【结构分析】本句是主从复合句。自引导原因状语从句既然我们的主要任务是使他们能够分享共同的生活,句首部分,其中不定式结构使他们…作表语。主句我们不能不考虑后的宾语由…中,考虑是否引导的名词性从句我们是否正在形成的权力…充当,句末的定语从句能够获得这种能力的力量修饰先行词,这指代权力在从句中作主语。句首代词他们指代上文(请参照原题)年轻(年轻人),翻译时我们应补译使全句意思清楚明了。句末代词这(能力)指代上文从句中的分享共同的生活,由于前后文联系紧密,我们可直译为”这种能力“。 【词义选择】业务的常用词义是”商业,生意”,但根据表语所表达内容属于对年轻人的帮助、责任,我们在这里选择”任务”;安全原义为”拯救,使安全”,但在本句其宾语是能力(能力),符合汉语习惯,我们取其引申义”确保”。 【参考译文】既然我们的主要任务在于使年轻人在日常生活中能够分享,我们不禁要考虑我们是否正在形成一种力量来确保他们的这种能力。 【真题例句】我们是这样去区分,在广泛教育的过程,迄今为止一直在考虑一种更正规的教育,即直接教导或学校教育。(2009-50) 【结构分析】本句结构复杂。逗号之间为分隔结构,表现为介词短语(作状语)的广义的教育过程中,其中过程后又有定语从句…我们一直考虑的作修饰语,关系代词指代先行词过程在从句中作的宾语去掉分隔部分考虑, 我们还原主要部分为因此区别出一种更正规的教育,即直接教导或学校教育,破折号后为教育的一种形式的具体解释说明,代词,指代就近的

您可能关注的文档

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档