论英汉等值翻译及标准 皮方於.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉等值翻译及标准 皮方於

论英汉等值翻译的标准 皮方於 1。等值是比较科学的翻译标准 2。等值标准与传统的翻译标准 3。等值概念的历史发展 等值是比较科学的翻译标准 ? 一部外语作品译成汉语,语言形式完成变了,从用外文写的变成用汉字写的,原文和译文的等值,表现在读者看了译文后,其感受的相等性。绝对相等是理想,但争取最大等值则是一切好的译作必须努力争取达到的目标。而翻译标准是翻译理论的核心,是建立翻译学的关键。纵观中外翻译史,各家各派,纷纭争斗,标准之名目,之理论可谓繁多,但能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还没有。笔者认为等值翻译标准是比较科学的概念,应采用此标准创建具有中国特色的中西结合的翻译理论体系。为此,笔者从以下几方面进行探讨。 ? 1.等值是比较科学的翻译标准 ? 等值翻译理论为评定译作质量提供比较科学的翻译标准:那就是原作与译作的等值。等值理论从读者感受的相等性出发, 着重于客观效果的检验,符合认识论的实践第一观点。等值概念的内涵是建立在思想与语言统一的基础上的,不但包括作品思想艺术内容的等值,而且也包括作品语言形式的等值,这就是说,不但要求译作与原作有相同的信息,相同的思想、相同的形象、相同的意境、相同的情调,而且要求有相同的言语节奏、相同的言语风格、相同的言语韵味、相同的言语美学价值。有人说:译文情调应该有所不同,译文要尽量保持异国情调。其实,要求译作的情调与原作相等,正是为了保存异国情调。原作既然使本国读者感受喜闻乐见的本国情调,情调等值的译文就必然会使异国读者感受到新颖别致的异国情调。言语形式的等值要求译作跟原作同样地流畅地道,同样优美生动,同样鲜明准确。言语形式的等值还要求译作有同样的表现风格,原文藻丽不可译成平实;原文明快不可译成含蓄;原文简洁不可译成繁丰,反之亦然。总之,译作的言语文字要跟原作一样,给读者以相同的美的感受。 思想内容与言语形式两者是相辅相成,互相依存的。思想内容的等值转换是言语形式等值转换的基础,而言语形式的等值转换又是思想内容的等值转换的实现。翻译是一种改变语言形式(例如从英语转换成汉语)而同时尽量保存思想内容和言语特征的交际活动。等值论要求着重从思想形象内容的等值转换 着眼,从言语形式的等值转换着手,达到内容等值与形式等值的统一。在文学翻译中,则要求神似与形似的统一,要求作品艺术价值的等值与作品言语价值等值的统一。要求从神似着眼,从形式入手,在最大限度保存原文语言的言语特征的条件下,达到“神似与形似浑然一体”的境界。神似离不开形似,整个篇章的艺术价值的等值离不开作品言语价值的等值;同样,形似也离不开神似,作品言语价值的等值也需服从篇章的艺术等值的要求。等值论是内容形式的统一论,要求在内容与形式的统一中,在神似与形似的统一中,达到译作的等值转换。 ? back 等值标准与传统的翻译标准 2.等值标准与传统的翻译标准 ? 这个等值翻译标准与传统的翻译标准并不矛盾,而是包括传统的翻译理论。从《天演论译例言》发表(1898年出版)以来,大家基本上遵循严复提出“信、达、雅”标准理论来指导翻译实践。等值翻译理论从思想内容与言语形式辩证统一的观点出发,研究原作与译作的等值转换,这就使等值概念的内涵既包括“信”的概念(指思想艺术内容的等值和反遇思想艺术内容的语义等值),又包括“达”的概念(指言语形式中语言符号的流畅能顺程度的等值),同时还包括“雅”的概念。严复所说的“雅”,实质上是属于言语形式中语用修辞层次的文体风格范畴,即要求语用层次中文体风格的等值。严氏在这里特别强调译文文体风格要适用译文读者的要求。为了向当时国内的士大夫阶层介绍西方学术,他提出用“汉”似前字法句法的文体风格要求,因为当时士大夫们是崇尚古文而鄙弃白话的。这种提法与等值论要求“从读者感受效果出发”的精神是完全一致的。尤其值得注意的是:美国翻译理论家奈达(Eugene Nida)也有类似见解,主张从交际功能 效果出发,用当代口语重新翻译《圣经》。严复和奈达都强调译文的文体风格要适应读者变化了的情况。这里特别要强调指出的是严复用中国传统直观整体把握的思维方式的长处,提出了“信、达、雅”标准。虽然只是三个字,却牢牢抓住了语言和翻译的本质,其思维空间是三维的。其后八十多年来流行至今的“信顺”或“通顺、准确”翻译标准,把“雅”排斥在视野之外,其思维空间反而从三维退到了两维。 等值概念比“信、达、雅”概念科学。这首先表现在等值概念的内涵外延比较明确,不易产生歧义。翻译学中的等值概念的内涵是指通过原作与译作的言语形式各级(词、词组、句、超句体、篇章)各层次(语义深层、语用修辞层、

文档评论(0)

ipbohn97 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档