翻译策略之七一词多译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译策略之七一词多译

翻译策略之一词多译 1. 促/推进、提高: promoting sound and rapid development of the national economy We must keep to the new path of industrialization with Chinese characteristics, pursue the policy of boosting domestic demand, particularly consumer demand, and propel three transitions in the mode of economic growth. Enhance Chinas capacity for independent innovation and make China an innovative country. 提高自主创新能力,建设创新型国家。 This is the core of our national development strategy and a crucial link in enhancing the overall national strength.这是国家发展战略的核心,是提高综合国力的关键。 Expand opening up in scope and depth and improve our open economy. We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve Chinas capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness. 要大力推进经济结构战略性调整,更加注重提高自主创新能力、提高节能环保水平、提高经济整体素质和国际竞争力。 2. 增强 We should further step up bilateral cooperation to consolidate the basis of regional cooperation. 进一步拓展双边合作,增强区域合作的基础。 By ensuring sound and rapid growth of the economy, we will further enhance Chinas economic strength, and enable our socialist market economy to exhibit its great vitality. 实现国民经济又好又快发展,必将进一步增强我国经济实力,彰显社会主义市场经济的强大生机活力 Improve energy, resources, ecological and environmental conservation and enhance Chinas capacity for sustainable development. 加强能源资源节约和生态环境保护,增强可持续发展能力。 To enhance new type of strategic partnership, China will strengthen cooperation with Africa in five fields, Chinese President Hu Jintao said here Saturday when addressing the opening ceremony of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. With the deepening of China’s reform and opening drive and strengthening of its comprehensive national strength… We will increase spending on energy and environmental conservation with the focus on i

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档