07第四讲五四时期郭沫若朱光潜.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
07第四讲五四时期郭沫若朱光潜

Lecture 4 Translation of literature and social sciences around May Fourth Period (Continued) Guo Moruo 郭沫若 (1892-1978),a writer, poet, and translator. His translation career began from the translation of Goethe’s Faust in 1919 and lasted about 30 years. Famous translations: Selected Poems of Shelley ;The Sorrows of Young Werther ;The Jungle; War and Peace; Selected Poems by Heine; Selected Poems by Tagor, etc. 《雪莱诗选》 《浮士德》《少年维特之烦恼》 《海涅诗选》 《 屠场》 《战争与和平》《泰戈尔诗选》等 Translation ideas: Translation is creation Translation is no parroting, but a creative work. Good translation is no inferior to and even surpasses creative composition. 翻译家不是鹦鹉名士。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等同于创作,甚至超过创作。 2. Translating “the graceful charm” 风韵译 “我始终相信,译诗于直译意译之外,还有一种风韵译。字面、意义、风韵,三者均能兼顾,自是上乘。即使字义有失而风韵能传,尚不失为佳品。若是纯粹的直译死译,那只好屏诸艺坛之外了。”(陈福康,2011:219) 3. The theory of “resonance” “共鸣”说 “Resonance” is the spiritual interaction of the translator with the poet or the merging of the translator and the poet into one. “译雪莱的诗,是要我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。译诗不是鹦鹉学话,不是沐猴而冠。 男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先有心声的交感。我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚了。——我和他合而为一了。他的诗便如我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作一样。” (王秉钦,2005:150) From the 1930s to the period of the Anti-Japanese War, translation in China entered a lull (沉寂期)with fewer achievements both in practice and in theory, compared to the translation of the May 4th Movement period. Leading figures in this period were 林语堂、朱生豪,朱光潜 etc. Lin Yutang 林语堂(1895-1976) A world famous Writer, translator, and a linguist, who wrote both in English and Chinese. “两脚踏中西文化,一心评宇宙文章” Famous translations: 《浮生六记》《 老残游记》 《中国之智慧》 《印度之智慧》 编译《孔子哲言》 In 1933, he issued On Translation《论翻译》, a long treatise which included his most systematic and famous translation theories and remarks on many translation problems. Translation ideas: 1. Three conditions for a translator——the aesthetic subject (审美主体): In On Translation, he set down three conditions for a translator——the aesthetic subject (

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档