- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2007年12月6级阅读理解逐句翻译
2007年12月
一、
Like most people, I’ve long understood that I will be judged by my occupation, that my profession is a gauge people use to see how smart or talented I am.
像大多数人一样,我早就知道我的职业将左右别人对我的判断,我的工作室人们可以用来衡量我的聪明和材质的标准。
Recently, however, I was disappointed to see that it also decides how I’m treated as a person.
但是最近,我非常失望地发现工作也决定了别人怎样对待我。
Last year I left a professional position as a small-town reporter and took a job waiting tables.
去年我辞去了小镇记者的工作,该做了一名侍者。
As someone paid to serve food to people. I had customers say and do things to me I suspect they’d never say or do to their most casual acquaintances.
在这份为人们提供食物的工作中,我遇到的一些顾客对我说了一些话、做了一些事情,这些话和是我认为他们从来不会向哪怕是他们最熟悉的人去说或做的。
One night a man talking on his cell phone waved me away, then beckoned (示意) me back with his finger a minute later, complaining he was ready to order and asking where I’d been.
I had waited tables during summers in college and was treated like a peon(勤杂工) by plenty of people.
But at 19 years old. I believed I deserved inferior treatment from professional adults.
但是那时19岁的我认为那些职场中的成年人对我差一点也理所当然。
Besides, people responded to me differently after I told them I was in college.
此外,当我告诉他们我在读大学时,我得到的对待又有所不同。
Customers would joke that one day I’d be sitting at their table, waiting to be served.
顾客们开玩笑说,总有一天我会坐在他们的位置上,等候服务。Once I graduated I took a job at a community newspaper.
毕业之后我在社区的报社找到一份工作。
From my first day, I heard a respectful tone from everyone who called me. I assumed this was the way the professional world worked-cordially.
从工作的第一天开始,其他人就用充满敬意的语气称呼我。我以为这就是职场的方式--亲切。I soon found out differently, I sat several feet away from an advertising sales representative with a similar name.
我很快发现并不是这样。我坐的位置和我的名字相似的广告部销售代表只有几英尺远。
Our calls would often get mixed up and someone asking for Kristen would be transferred to Christie.
我们的电话经常会被弄混,有人要找克里斯滕会被转到克里斯蒂这里来。
The mistake was immediately evident.
这是明显的错误。
Perhaps it was because money was involved, but people used a tone with Kristen that they nev
文档评论(0)