Earthbound参考译文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Earthbound参考译文

Earthbound 尘世缘 The situation then is this: man wants to live, but he still must live upon this earth. All questions of living in heaven must be brushed aside. 事实即如此:人类欲生存,则只能依赖这凡尘,故应放弃想生活在天堂的所有幻想。 Let not the spirit take wings and soar to the abode of the gods and forget the earth. Are we not mortals, condemned to die? 不要让灵魂插上翅膀飞往众神的居所而离弃了这尘世。难道我们不是未能长生的凡人吗? The span of life vouchsafed us, threescore and ten, is short enough, if the spirit gets too haughty and wants to live forever, but on the other hand, it is also long enough, if the spirit is a little humble. 神赐予我们70年的生命,有人奢求长生,那么在他眼中生命转瞬即逝;而有人谦恭知足,对他而言生命已是婉转流长。 One can learn such a lot and enjoy such a lot in seventy years, and three generations is a long, long time to see human follies and acquire human wisdom. 70载光阴,我们可阅历无数、享受无数,而跨越三代使我们洞悉人类的愚陋获致其智慧。 Anyone who is wise and has lived long enough to witness the changes of three generations should be perfectly satisfied to rise from his seat and go away saying, “It was a good show” when the curtain falls. 历经三代风尘起落,目睹世间沧桑流变,当大幕落下时,智者从容离座,欣然曰:“一幕好剧。” (将原句中的定语转译为原因状语) For we are of the earth, earth-born and earthbound. 因我们是这凡尘的子民,生于斯、系于斯。 There is nothing to be unhappy about the fact that we are, as it were, delivered upon this beautiful earth as its transient guests. 即使我们只是这美丽星球的匆匆过客,也无须因之不悦。 Even if it were a dark dungeon, we still would have to make the best of it; it would be ungrateful of us not to do so when we have, instead of a dungeon, such a beautiful earth to live on for a good part of a century. 纵然它如幽暗的地狱,我们也将倾力令其善美。况它并非地狱,却是一片锦绣。若我们一生中未能更臻其善,确是有愧于这个世界。 Sometimes we get too ambitious and disdain the humble and yet generous earth. Yet a sentiment for this Mother Earth, a feeling of true affection and attachment, one must have for this temporary abode of our body and spirit, if we are to have a sense of spiritual harmony. 有时我们不免奢求过多,而无视地球母亲的谦逊与大度。若想得到心灵的淡定平和,我们应对地球母亲---我们肉体与灵魂的短暂家园---心存关爱与眷恋。 此次翻译作业中较为突出的问题是:句子的语序受原文影响,不符合译入语的规范,如下两

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档