“海选”一词的发展及其英译探究.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“海选”一词的发展及其英译探究

“海选”一词的发展及其英译探究 摘要:“海选”作为当今颇受追捧的一种选秀活动方式逐渐融入了人们的生活当中,并得到了广泛的应用,这一最初出现在政治选举中的词在当今的特殊文化背景中被赋予了更多的新义,本文对“海选”一词的来源,发展及其英译做了适当的整理和研究,并对新词翻译做出简要概述。 关键词: 海选;发展;英译 “海选”是改革开放后出现的新词,现被广泛地应用。其词义在运用过程中得到了发展,因此我们觉得有必要对该词的意义进行适当的整理和研究,并探讨对外宣传中如何翻译更为恰当等问题。 一﹑“海选”的来源及发展 1.1 “海选”的来源 据百科词条解释,“海选”是中国农民在村民自治中创造的一种直接选举方式,用四个字概括,就是“村官直选”。这种选举方式是吉林省梨树县梨树乡北老壕村在1986年换届选举时首创的这种确定候选人的形式出现后,1994年吉林省在省换届选举文件中对“海选”的做法做了统一规范和推广,文件规定:“海选”是一种独立的提名确定候选人形式,指本村半数以上村民直接提名候选人并根据得票多少按照差额选举的原则确定正式候选人。1998年11月4日,第9届全国人大常委会第5次会议通过了《中华人民共和国村民委员会组织法》,第14条规定:选举村民委员会,由本村有选举权的村民直接提名候选人。此,“海选”成了法定的选举办法由选民直接提名、确定候选人进行选举“海选”已非政领域的选举。2004年,湖南卫视的“超级女声”,所有报名选手根据报名先后进入摄影棚面对评委演唱自选歌曲(无伴奏),评委会其表现从中选出50名选手进入复赛。“海选”昨天,50余名报名参加新版《红楼梦》电视剧演员海选的特殊游客前往大观园。田中全表示,参加海选的球员将先参加成足的试训,届时,海选出来的球员将可以参加中超预备队的比赛。本次大赛中国日报网新媒体主题大奖赛的网络海选将于10月22日结束,随后,中国日报网的专业评审们将会综合考虑参赛选手的英文水平及文章创意,选择30-50名得分最高的选手晋级决赛。中国日报从选举选拔Peter Newmark:2001)。从我们收集到的“海选”英语翻译语料来看,基本上都是采用的直接对等翻译。例如 mass election(新世纪汉英大字典, 2003) preliminary competition(《沈阳日报》,2006) The first audition(北京电视台网,2006) an Internet audition (中国日报网,“快乐男声”网络海选启动,2007) 5)Casting a Wide Net in Search of(中国翻译,“红楼梦中人”海选启动,2007) 6)the preliminary selection rounds (维基百科,自由百科超级女声大赛) 7)the preliminary rounds. (中国国际广播电台网-国际在线,2011)(中国,20)初选(Primary)是美国总统大选第一阶段的选举,其目的是在11月的总统大选之前,对政党内部的总统竞选人进行筛选American idol 而来。在关于American idol的媒体报道中,此意义均用一个词audition来描述,如: Hicks, the new American Idol, had barely survived the first audition at which judge Simon Cowell warned he didnt have a chance of advancing in the contest. (www. )。 “wild-card competition(李红梅,2011)。 随着中国国力的提升,汉语在国际语言中的影响越来越大,越来越多具有中国特色的词采用不译,直接用汉语拼音表示,如“春卷”,“乐山大佛”等就被直接翻译为“chunjuan”, “leshandafo”,这种翻译更为人们所接受。总之,由于新词的种种特点,我们在翻译时可以灵活采取不同的方法。 参考文献: 中国社会科学院语言研究所词典编辑室,现代汉语词典,[Z].商务印书馆,2005. 新世纪汉英大字典,[M].外语教学与研究出版社,2003. 李长栓,非文学翻译理论与实践,[M]. 中国对外翻译出版公司,2004. 杨文全程婧鲁科颖

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档