- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
霍译《红楼梦》人名翻译动态顺应模式探析
霍译《红楼梦》人名翻译动态顺应模式探析摘 要:霍克斯在译《红楼梦》中的人名时采用了灵活多变的形式,充分考虑了人名在不同语境和语言结构中所隐含的社会、语言、文化等因素。顺应论是把语言、社会、文化、认知等因素结合起来的语用综观论。顺应论认为语言的选择是动态顺应的过程。本文试图在顺应论的指导下建构霍译《红楼梦》中人名翻译过程中的动态顺应模式,认为霍克斯对《红楼梦》人名的翻译是在语境、语言结构和翻译策略上动态顺应的结果。
关键词:《红楼梦》 人名翻译 顺应论 动态顺应
一、引言
随着霍克斯和杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》全译本的问世,《红楼梦》以其独特的魅力逐渐成为世界文学领域中的一朵奇葩。小说中的名字与故事情节遥相呼应,融为一体,同时也闪耀着中国灿烂文化的光芒。如此之大的人物场面加之对人名赋予的文化内涵,增加了译者在人名翻译上的难度。对《红楼梦》人名的翻译研究大多数学者都从人名考究、翻译策略、人名隐含意义等方面来进行。本文试图从顺应论这一语用综观论视角来探讨霍克斯对《红楼梦》的人名翻译过程,揭示译者在人名翻译过程中的动态选择和顺应,期望能给《红楼梦》人名翻译提供一个全新的研究视角。
二、顺应论
耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)在1999年出版的Understanding Pragmatics中系统地论述了顺应理论,认为语言使用的过程是一个不断选择语言的过程,不管该选择是有意识还是无意识的,也不管是出于语言内部原因还是语言外部原因。这是由语言的“变异性、商讨性和顺应性”三个特性决定的。变异性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指语言选择不是机械地严格按照规则,或固定地按照形式-功能关系做出,而是在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上完成的;顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中作出灵活的选择,从而尽量满足交际的需要。维索尔伦还指出语言顺应的四个重要维度是“语境关系、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度”。顺应的动态性主要体现在语境和语言结构顺应中意义产生的动态选择过程。动态性贯穿了整个顺应过程的始终,也是顺应论的关键和核心。
三、顺应与翻译
语言的产生和使用及意义的产生过程是一个动态顺应的过程。维索尔伦对动态性这一概念作进一步说明时,将其“定位”于适应性的语境相关成分和结构对象的关系之中。换言之,顺应论中的动态顺应主要指语境因素和语言结构因素中的动态顺应过程。不同的语境中同一语言的意义也不同,而不同的语言结构也会衍生出不同的语境和意义。这种动态顺应是多维度、多层次的,在语言使用的微观层面和宏观层面均有体现。维氏以下的语用理论图式很好地展示了顺应四个维度之间的关系:
翻译不仅是语言符号之间的转换,还是一种动态的跨文化交际活动。换言之,翻译是译者在源语与目的语中的双向选择。译者所做出的选择并非是静止不变的,而是某种主导因素指导下的动态顺应过程。动态顺应能让人更全面地认识翻译这一复杂活动。译者在翻译中除了顺应目的语读者,还应对源语与目的语双向动态顺应。这种顺应体现在源语和目的语的各个层面上,有宏观的顺应也有微观的顺应,有语言结构、风格的顺应也有社会、文化、认知等因素的顺应。
翻译过程主要是理解与表达的过程,即认识与实践、分析与综合的过程,它们既是同一过程彼此衔接,又是互有交叉、互臻完善的两个阶段,是同一问题不可分割的两个侧面(方梦之,2004)。王建国(2003)指出,“翻译实际上是两次语内交际的行为,即发生在原作者和译者之间的第一次语内交际和发生在译者和译文读者之间的第二次语内交际”。翻译的过程实际上也是译者在一系列因素作用下,在这两次交际过程中做出动态选择的过程。笔者试图在维氏语用理论框架指导下,构建出翻译中的动态顺应模式图,期望能展示出翻译过程中的动态选择与顺应。
如上图所示,译者是源语向目的语实现成功转换的桥梁。译者首先应将自己尽可能地置于源语语境中,从源语的各种语境和语言结构的选择中做出恰当的选择,正确理解源语中意象转化为符号系统1(表源语)的过程,从而实现对源语的动态理解。其次,译者在正确理解的基础上,以动态选择翻译策略来实现对各种翻译因素的转换。最后,译者要在对源语理解的基础上,在目的语语境和语言结构的多重选择中选择出顺应目的语语境和语言结构的表达,即重构目的语中意象向符号系统2(表目的语)的转化。这一重构的过程是译者对目的语语境和语言结构的动态顺应过程。
四、霍译《红楼梦》人名翻译的动态顺应
在本文构建的动态模式下,霍译《红楼梦》人名翻译的动态顺应模式将定位于对源语和目的语的语境相关因素和语言结构的动态顺应以及译者在相关翻译中所作出的动态选择和转换。
(一)心理世界的动态顺应
维氏把语境分为交际语境和语言
您可能关注的文档
最近下载
- 遗体表面防腐操作擦拭涂抹法现代遗体防腐技术.pptx VIP
- 遗体防腐整容操作废液收集方法现代遗体防腐技术.pptx VIP
- unit1Financialsystem金融英语第一课省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件.pptx VIP
- 2024版冠心病诊断与治疗指南ppt课件[1] .pdf VIP
- 教学课件 管理学基础(刘璇 张永良).ppt
- 教学楼、教学楼水电施工组织计划.docx VIP
- 41水平五 篮球单元18课时计划-《篮球:交叉步持球突破》说课稿.docx VIP
- 遗体防腐操作废液排放的监测及控制现代遗体防腐技术.pptx VIP
- 我的梦中国梦——共筑中国梦PPT课件.pptx VIP
- 中国天眼完整版本.ppt VIP
文档评论(0)