中国守财奴的妙衫从元杂剧《合汗衫》的法译到《看钱奴.PDFVIP

中国守财奴的妙衫从元杂剧《合汗衫》的法译到《看钱奴.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国守财奴的妙衫从元杂剧《合汗衫》的法译到《看钱奴

編譯論叢 第十卷 第一期(2017年3 月), 1-38 中國守財奴的妙汗衫:從元雜劇 《合汗衫》的法譯到《看錢奴》的改編與演出 羅仕龍 1838 年,法國漢學家巴贊(Bazin aîné )出版《中國戲劇選》(Théâtre chinois ),當中收錄由其翻譯的四齣元雜劇。書中所收的《合汗衫》並未立刻 引起重視。19 世紀末葉,漢學家俞第德(Judith Gautier )先後改編多齣元雜劇, 重新發掘前人引介的中國戲曲價值。例如,她從巴贊處擷取靈感,以《妙汗衫》 為題,融入另一齣元雜劇《看錢奴》滑稽調笑的部份內容,演出搏得巴黎劇院 滿堂彩。然而,當時《看》劇並未有法文全譯本問世,僅有前輩漢學家儒蓮 (Stanislas Julien )的草譯手稿,偶然傳抄於同時代人編纂之古羅馬劇作集裡。 俞第德的創作素材實基於此。20 世紀初,繼《妙》劇大獲成功後數年,俞氏 再度改寫《看》劇,法文標題易名《中國守財奴》,一方面試圖採用更多原劇 曲文,一方面又於劇中添加更多想像的中國元素,甫一推出即佳評如潮,而 《看錢奴》原劇卻直至1963 年才有今人李治華的全譯本。本論文以《合汗衫》、 《看錢奴》為分析對象,說明此兩劇在法國的翻譯改編與重寫,除了著重出版 文本的考據之外,特別注意到舞台演出的紀錄,以補齊文字資料可能的缺漏, 通過跨學科的資料整合,進一步探討戲曲傳播的可能途徑與不同變貌。 關鍵詞:元雜劇、合汗衫、看錢奴、俞第德、中法翻譯 收件:2016年5月6 日;修改:2016年6月21 日;接受:2016年7月1 日 羅仕龍,法國蒙彼利埃第三大學中文系博士後研究暨講師, E-mail: loshihlung@ 。 本論文原宣讀於中國文化大學中國戲劇學系主辦「2016跨越與實踐:戲曲表演藝術國 際學術研討會」(臺北, 2016 年3月 17-18日),經修訂後完成。 Compilation and Translation Review Vol. 10, No. 1 ( March 2017 ), 1-38 The Marvelous Undershirt of the Chinese Miser: From the French Translation of the Yuan play HHe Hanshane Hanshan to the Adaptations and Performances of KKan Qian Nuan Qian Nu Shih-Lung Lo In 1838, the French Sinologist Bazin aîné published an anthology entitled Théâtre chinois [The Chinese Theater]. Four Yuan dramas that he had translated were collected in this anthology, including Ho-han-chan, ou La Tunique Confrontée [literally “The Confronted Undershirt ]. But this play did not immediately arouse much attention. It was not ” until the end of the nineteenth century that the adaptations of the Sinologist Judith Gautier allowed her contemporaries to rediscover the value of Yuan drama. One of her works was inspired by Bazin s anthology: entitled La Tunique merveilleuse (literally The ’ “ Marvelous Undersh

文档评论(0)

zqianqxf02 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档