网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文言文翻译课件定稿.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译课件定稿

一、文言文翻译的标准 就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。 二、文言文翻译的原则 字字落实,直译为主,意译为辅。 三、文言文翻译的考点 四、文言文翻译的步骤 审清采分点即两类考点。 五、文言句子翻译的方法 1、对(对译法) 例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。 对于语境中古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、典章制度、度量衡单位等,这些词均不必翻译,原样保留。 例3:至和元年七月某日,临川王某记。 就是用现代词语替换古代汉语。随着时代的发展,古汉语中有些词语已经不再使用,或者意义发生了变化。有些语法也已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语,千万不能把古义当今义。 例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼进来和意外的变故啊。 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 译文:从师的风尚不流传很久了。 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。 ②数词后面增加量词。 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。 二、翻译下面的句子。(6分)(广东高考题) ①时陶侃为散吏,访(人名)荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。 ?译文:当时陶侃担任闲散官员,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,周访把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。 ?? 妻:嫁给。 说明: “妻”为名词用作动词,答案是“嫁给”。此外下列译法也算对:“嫁给……为妻子”、“许给”、“许配给……做妻子”、“给……做妻子”、“送给……做妻子”等。 ②人有小善,鲜不自称。卿功勋如此,而无一言,何也? ? 译文:人有小的善行,很少不自我称扬,您的功劳这样(卓著),却不说一句,为什么呢? 鲜:少。 “鲜”为形容词作状语,意思是“少”。译为“很少”、“极少”、“特别少”也算对。 译为“不少人”算错。译文中没有“少”的意思,算错。译文中直抄“鲜”,未加翻译,也算错。 总 结 ②安在公子能急人之困也! 译文:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢! ③石之铿然有声者,所在皆是也。 译文:(被敲打时)发出铿锵声音的山石,到处都是这样。 定语后置 主谓倒装、宾语前置 ④予羁縻不得还,国事遂不可收拾。 ⑤句读之不知,惑之不解。 译文:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。 译文:不能通晓句读,不能解答疑惑。 无标志的被动句 宾语前置 6、注意固定句式 ①其李将军之谓也。(高考翻译题) 译文:大概说的是李将军吧。 之谓也 七、注意点 ①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。 例:东曦既驾,僵卧长愁。 译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。 ②言简意丰的句子,需分开翻译或补充。 例:降敌附远,何招而不至? 译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? ③为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。 例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。 (一)郑子产有疾,谓子大叔曰:“我死,子必为政。①唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉;②水懦弱,民狎而玩之,则多死焉,故宽难。”疾数月而终。 ① ② 只有 有道德的人才能用宽和的政策使人民 服从,其次再也没有什么比严厉的法令更好了。 水性懦弱,人民就轻视它玩弄它,就有很 多人死于水,所以采用宽和的政策很难。 八、文言文翻译实战训练 * * 信: 达: 雅: 就是畅达,即译文明白通顺,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。 就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。 直译: 意译: 指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。” 1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档