- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以蜗牛比喻缓慢asslowasasnail
以蜗牛比喻缓慢 as slow as a snail
用狼比喻凶残 as cruel as a wolf
用公鸡比喻骄傲 as proud as a cock
用蜜蜂比喻忙 as busy as a bee
用猪比喻肮脏贪吃 as greedy and dirty as a pig
用狐狸比喻狡猾 as sly as a fox
用鹦鹉比喻学舌 to parrot what other people say
像猫头鹰一样聪明 as wise as an owl
A poor fish 可怜虫 a loose fish 生活放荡的女人 fish in the air 水中捞月
as blind as a bat 有眼无珠 crazy as a bat 疯的像只蝙蝠
He’s a little batty 他有点反常
在英汉语言中,可用不同的动物习语表达相似的文化内涵。也就是说,在英汉语言中,用不同的动物习语表示相同的意思。例如:在比喻拖累别人时,汉语是选用“马”作为喻体(害群之马),而英语却用“羊”(the black ——sheep of the family);比喻一个人能喝,汉语是用“牛”,而英语是用“鱼饮”(drink like a fish);比喻做一件事能达到两个目的的时候,中国人说“一箭双雕”而英语用“一石二鸟”(to kill two birds with stone);比喻做十分危险的事汉语用“虎口拔牙”而英语用“狮口拔牙”(beard like lion);比喻做法不同不能达到目的,汉语用“缘木求鱼”而英语用“鸡窝里找兔子”(seek a hare in hen’s nest);形容十分焦急紧张,汉语说“想热锅上的蚂蚁”而英语说“像热砖上的猫”(like a cat on the hot bricks);形容假慈悲时,汉语说“猫哭耗子”英语说“鳄鱼的眼泪”(to shed crocodile tears);形容生活过得悲惨时,中国说“过着牛马不如的生活”英语则说“过着狗那样的生活”(to live like a dog’s life);汉语“杀鸡取卵”英语“杀鹅取卵”(kill the goose that lays gold);汉语“如鱼得水”英语“如鸭得水”(like the duck to the water);汉语“亚洲四小龙”英语“亚洲四小虎”(the four tigers of Asia);汉语“一丘之貉”英语“一丘之鸟”(birds of a feather);汉语“呆若木鸡”英语“呆若木鸭”(as dumb as a duck )等等
文档评论(0)