第5课 翻译相关论1.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约7.4千字
  • 约 50页
  • 2017-09-10 发布于浙江
  • 举报
第5课 翻译相关论1

第三节 语境与翻译 一个词在句子中的意义要受到其前后的词,或者上下文意义的制约和左右。比如:「結構です」。  ――では、今度の歓迎会の会場はHホテルでよろしいでしょうか。(那么,这次的欢迎会在H饭店举行好吧?)  ――ええ、結構です。(嗯,好吧!) 一个词在句子中的意义要受到其前后的词,或者上下文意义的制约和左右。比如:「結構です」。  ――では、今度の歓迎会の会場はHホテルでよろしいでしょうか。(那么,这次的欢迎会在H饭店举行好吧?)  ――ええ、結構です。(嗯,好吧!)  ――これがボルドーのワインです。まあ、どうぞ。(这是波尔多葡萄酒,请您品尝。)  ――今日は車で来ておりますので。結構です。(今天我是开车来的,谢谢了。) 「子ども?」とうとうその小枝も折って棄てて両肘を張ってモンペをゆすりあげ、「子ども、幾人。」   私は小道のそばの杉に軽く寄りかかって、一人だ、と答えた。 「男?女?」 「女だ。」 「いくつ?」 “有孩子吗?”她终于把那一小枝折断扔掉,然后伸出双手提一下劳动裤。 “有几个孩子?” 我轻轻地靠在道边的一棵小杉树上,回答说有一个孩子。 “男孩?还是女孩?” “女孩。” “几岁了?” 「僕はうなぎだ。」 「僕はうなぎを食べる。」 「僕はトイレだ。」 「僕はトイレへ行く。」 以上是语境对语义的影响,也可认为是狭义的语境。下面介绍广义语境。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档