网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

李虎-日汉互译课程大纲.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
李虎-日汉互译课程大纲

《日汉互译》课程教学大纲   (Chinese-Japanese Translation)    课程类型 :职业能力模块    课程编号 :N052007    适用专业 :应用日语专业  先修课程 :日语精读、日语泛读、日语写作、日语听力  后续课程 :    学 分 :2学分    总 学 时 :32学时 其中讲课学时: 16学时 实践学时(实训):16学时  教学目的与要求   本课程的教学目的:本课程通过导入初步的翻译理论,加深学生对翻译的理解,并通过日语和汉语的翻译实例的讲解和练习,进行系统的翻译实践训练,培养学生的翻译能力和语言组织能力。    通过本课程的学习达到以下教学要求:   1、知识:使学生初步了解较系统的翻译理论,为翻译实践提供理论指导。    2、技能:理论联系实际,使学生掌握各类句子成分及句式的翻译技巧。    3、能力:通过大量的翻译实践,培养和提高学生的日译汉与汉译日的翻译能力,打下笔译基本功,以能较好地胜任今后的翻译工作。   本课程为考查课程。实行闭卷笔试,成绩按学校办法评定。实行百分制,平时成绩占30%,实训成绩占30%,期末考试成绩占40%。  教学内容与学时安排    序号  章目名称    学 时 分 配         讲课    实训   上机    1    第一章 绪言 关于翻译的概述   2  2    2    第二章 基础翻译     2   2      3  第三章 常见表达形式的翻译   2    2    4  第四章 谚语、成语、经济数字、外来语、转达等的翻译  2   2       5   第五章 词与句子的翻译   2    2    6    第五章 词与句子的翻译    2   2      7  第六章 文学作品及应用文的翻译   2   2    8    第六章 文学作品及应用文的翻译   2   2     合  计   16   16    第一章 绪 论    第一节 什么是翻译 第二节 翻译的标准 第三节 翻译工作者的修养 第四节 翻译的过程    重点介绍翻译的标准。    第二章 基础翻译     第一节 “形式名词”的翻译 第二节 “相关句型”等的翻译 第三节 “すゐ”的各种用法 第四节 “た的复合格助词的翻译 第五节 “补助动词”的翻译 第六节 “存在·位置·场所”的翻译 第七节 “原因”的翻译 第八节 “时间”的翻译 第九节 “时与时态”的翻译 第十节 动词和表示空间场所“に”的翻译 第十一节 动词与表示空间场所“ご”的翻译 第十二节 同一动词表示空间·场所“ご”和“た”的翻译 第十三节 “移动自动词”和“具有他动词性质的自动词”的翻译 第十四节 “常用副词”的翻译   本章重点:“相关句型”等的翻译。   本章难点:“常用副词”的翻译。  第三章 常见表达形式的翻译   第一节 被动句 第二节 使役句及使役被动句 第三节 比况助动词 第四节 希望·意志及第一人称形容(动)词 第五节 可能 第六节 接续助词 第七节 接续助词 第八节 接续助词 第九节 接续助词 第十节 接续助词 第十一节 主题的表示方法 第十二节 与とニろ相关的表现法  本章重点:1.被动句的译法;2.使令句的译法;3.时态---“た?ている” 的译法;    本章难点:1.敬谦语的译法;2.比况句---“ようだ”的译法;  第四章 谚语、成语、经济数字、外来语、转达等的翻译  第一节 谚语 第二节 成语 第三节 经济数字 第四节 外来语 第五节 转达    本章重点:谚语   本章难点:外来语      第五章 词与句子的翻译    第一节 词性的转换 第二节 词的选择 第三节 句子成分在日、汉语中的位置 第四节 长句的种类 第五节 顺译 第六节 分译 第七节 合译 第八节 变译(变序译) 第九节 加译 第十节 减译 第十一节 明译    本章重点:1.普通词语的翻译;2.特殊词语的翻译;3.数量词的翻译;4.拟声、拟态词和流行语的翻译    本章难点:1.顺译和倒译;2.分译与合译; 3.加译、简译与变译        第六章 文学作品及应用文的翻译    第一节 文学作品的翻译 第二节 应用文的翻译 附录1 练习参考译文 附录2 有关词与短句的翻译 附录3 国家(地区)及首都 附录4 国际机构 附录5 中日和平友好条约   本章重点:应用文的翻译  本章难点:文学作品的翻译   实 践 教 学  1、每节课结束后布置若干翻译练习,提倡并鼓励学生互相讨论各自的译文。     2、运用情景教学法,设置各种情景,训练口以技能。          选用教材及参考书  选用教材   教材名称:《日

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档