- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译与赏析论文
初中时的一次朗诵比赛,我第一次听到了朱自清先生的这篇佳作《匆匆》,琅琅上口的质朴文字,配上朗诵者和谐的音质与空灵的音乐,顿时让我喜欢至极,整篇散文的语言自然优美,清新别致,百读不厌;谈起朱自清的《匆匆》,不由使人想起高尔基咏物言志的名篇《时钟》。尽管格调各异,但两位作家不谋而合,抓住人们日常习见而又易于忽略的物象,或寄情述怀,或生发议论,感叹韶华易逝,人生短促,亟需珍惜时间,爱惜生命,有所作为。’m already caught in its revolution.”表示斗转星移,时间流逝,“我”也是包含在内的。
第三段中的射进,译成casts,原文想表达的是时间流逝,给人以动态的感觉,cast一词则恰巧反映了动态美,较符合原作的意境。
第三段,于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去,译文为:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowel when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.原文里三次用到动词“过去”,译文里却分别用flow away,vanish,pass away来表达,这是因为汉语的动词比较笼统,而英文则比较具体。这种调整避免了单调枯燥。
第四段,千门万户,翻译成teeming millions,这儿并非指一千一万户人家,而是指很多人成绩斐然,自己却一无所成,所以没有必要直译。
第四段,只有徘徊罢了,只有匆匆罢了,译者用押头韵和尾韵的waver and wander译出,是失之东隅,收之桑榆的妙译。
第四段,但不能平的,用taking it very much to heart来表达,体现了作者为时间的逝去而耿耿于怀的心情。
最后一句,我们的日子为什么一去不复返呢?翻译成Why should our days go by never to return,这句话的主旨是自责和焦虑不安的心情,这样翻译很贴切。这一句中的“去”字,译者译成go by,强调的是时间过去的动作;再一个,译者还有意用了O等字样以造成一种古诗一般的情调,对全篇的“情绪”起到了“定格”的作用。可见译者能以小译大,从小处着眼,传达出原文中深层次的美。
音韵层面
日本文学家滨田正秀在《文艺学概论》一书中指出:“无论元音还是辅音,都具有象征意义,经验告诉我们,语言中各种语音特征对人们的印象、气氛和感情都在无形中给人们以某种心理影响。”
一般认为英语中/e/、/i/等元音音素所形成的音色有强烈、锐利、纤细、精致质感,而/u/、/o/等通常传达高雅、抑郁、滞重感,/?/、/?/等元音给人以急促、受局限的感觉,/i:/等长元音让人感到轻松和舒缓。辅音中/f/、/s/、/w/等给人平和感,鼻音/m/、/n/、/?/与流音/l/、/r/常暗示流畅、和谐、易变、延伸等属性。这说明语音层面是蕴含意义的,是一种生命形式。
在文中的第二段,我不禁头涔涔而泪潸潸了,译为At the thought of this,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.译文中的“ooze”和“trickle”二字发音轻缓,传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景。
另外,译者在译文中用了“flash”、“nimble ”、“flit”、“wisp”这样一些短音节的词,给人一种轻巧、快速之感,表现出时间匆匆而逝,不为人所察觉的感受,与文章的主旨不谋而合。
此外,语音的组合层次——语言的节奏是通过语音音响运动中长短强弱有规律的运动而表现情感的手段,是通过把语音秩序化和节制化实现把自然情感升华为审美情感的动力,是人的生命律动的体现,即诗人或作者的生命形态、精神活动的外化与复现。语言的节奏与意义层面紧密结合,有机地构成一个整体。
在文中,“太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了。”“在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?”译者将其译为“The sun has feet too,edging away softly and stealthily.””What have I been doing during 8000 fleeting days except wavering and wandering?”译文中用了“softly and stealthily”和“wavering and wandering”,即英语中表达节奏的头韵法,一方面读起来琅琅上口,增加了散文
文档评论(0)