汉英法律翻译的衔接转换个案研究.PDFVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英法律翻译的衔接转换个案研究

年 月 外国语言文学研究 2008 3 March 2008 第 卷 第 期 8 1 ResearchinForeignLanguageandLiterature Vol.8 No.1 汉英法律翻译中的衔接转换个案研究 阎 喜 北京师范大学珠海分校外国语学院 广东珠海 ( , ) 519085 摘 要 衔接理论是韩礼德系统功能语法的一个重要概念 衔接与语篇连贯 语篇体裁的实现 以及语 : 。 , , 言的元功能关系密切 而在翻译中衔接的作用更是不可低估 本文主要是通过运用韩礼德和哈桑的衔接模 , 。 式对汉英法律翻译的衔接手段转换进行个案研究,以期为法律语言研究和法律翻译提供指导与帮助。 关键词 衔接转换 法律语言研究 法律翻译 : ; ; 1.引言 改革开放二十多年来 随着我国依法治国脚步的加快和日益广泛的对外交流 越来越多的中 , , 国学者开始对法律语言从用字 措词 句式句法 以及文体等多角度研究 如孙懿华 周广然 , , , ( 1997; 王洁 吴伟平 刘婴红 杜金榜 其中已有学者将法律语言的研究与法律翻译 ; ; , 1999; 2002 2003 2004) 结合起来 杜金榜 张新红 李克兴 但综观我国的法律翻译研究 运用韩礼德的语篇 ( , , )。 , 2004; 2005 分析理论对法律翻译进行研究的并不多见 本文运用韩礼德和哈桑的衔接模式对汉英法律翻译 。 的衔接手段转换进行研究,以期为法律语言研究和法律翻译提供指导与帮助。 2.韩礼德和哈桑的衔接理论 韩礼德和哈桑 用 衔接 这个词专门指那些组成语篇的非结构性关系 它们 是语义关 “ ‘ ’ 。 …… 系 语篇是一个语义单位 衔接是语篇中的一个成分和对解释他起重要作用的其他成 , ” 。 “ (1976:7) 分之间的语义关系 这一其他成分也必须在语篇中能找到 但它的位置完全不是由语法结构来确 , , 定的 简言之 衔接是一种谋篇意义 是非结构性成分体现得跨句际意义联系 ”( : )。 ,“ , ” 197623 (1976:

您可能关注的文档

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档