浅谈日语会话中的すみません.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈日语会话中的すみません

浅谈日语会话常用语“すみません” 【摘 要】日语常用语“すみません”的基本意义为“对不起”, 但其因使用场合的不同而意义和语感不同。本文考察“すみません”的词源及其意义,浅析作为社会语言用语的“すみません”与欧美道歉文化的不对等性。 【关键词】“すみません” 文化交流 不对等性 【引入】请看下面一段对话: 客:すみません。 店の人:はい、すみません。お待たせしました。 客:すみません。ハンバーガーをください。 店の人:すみません。今、売り切れたんですが。 客:じゃ、サンドイッチでいいです。 店の人:すみません。 客:すみません。 简短的对话中出现了六个“すみません”。这对不懂日语,不了解日本文化的人来说着实费解。 一、 “すみません”的起源 从形式来看,“すみません”来源于动词。但是,关于这个动词,研究学者却持有不同的意见。一种认为,“すみません”是动词“済む”的否定形式。另一种说法的主张者日本民俗学家荒木博之则认为,“済む”同“住む”、“澄む”同义。他在『日本人の心情論理』一书中指出:“「澄む」は濁り動いているものが清らかになり、静止することであるとするならば「澄む」ことであり、そして静まりとどまること、すなわち「住む」ことでなければならなかった…。 这两种说法似乎各有千秋,分不清孰是孰非,但从中我们可以看出,日本人善于通过自然万物表露心迹,这是其性情中历来就有的特点。 二、“すみません”的社会语言意义 “すみません”的基本意义为“对不起,不好意思”。但在实际使用过程中,其意义并不限于此。具体来讲,有以下几种情况: (1)道歉。当有愧于对方或者麻烦了对方时,用“すみません”来道歉,请求原谅。例如: あなたに迷惑をかけて、すみません。 彼にすまないことをした。 (2)委托。当请求别人帮忙某事时,常用“すみません”。例如: すみませんが、その窓を開けてくれませんか。 すみませんが、ちょっと通してください。 (3)感谢。得到他人帮助而道谢时使用。 当得到馈赠时,日本人常常使用“すみません”来道谢。路上相遇的两个人之间可能会出现这样的对话:“先日はどうもすみませんでした。”为之前得到对方的馈赠或款待而再一次表达谢意。在拥挤的公交车上,接受别人让座的老人,比起“ありがとう”更偏向于使用“すみません”。例如: すみません、じゃあ、遠慮なく、いただきます。 (4)引起注意。进行询问时用以引起对方注意的发语词。例如: すみません、5月14日のコンサートのチケットはまだありますか。 这样的例子还有很多,如:在餐厅点菜时,会使用“すみません”招呼店员。用餐结束后,会使用“すみません、お勘定をお願いします。” 综上所述,一句“すみません”,其具体意义和语感因使用场合的不同而不同。这也充分说明语言是具有动态性的。 三、“すみません”与欧美道歉文化差异 日本是个礼仪之邦。例如,在非常拥挤的公共场合,当不小心撞到别人时,撞人者会说“あ、すみません”,而被撞者也会说“こちらこそ、どうも”。简单的对话能消除彼此的不愉快之感。再如,遇到交通事故,不管责任在哪一方,双方都会说“すみません”,等待交警的处理。那么,欧美人会如何看待这似乎很和谐的场面呢? 据说某位日本人去欧洲旅游,遭遇了交通事故。警察来处理时,他按照在国内的习惯说了一句“i am sorry”,结果警察判定其有自杀意图,裁决其支付医疗费。想必那位日本人只是为了表达“迷惑をかけて、すみません” 的歉意,而绝非欧美人理解的“i am sorry”之意。这就是异文化差异引起的交流上的误解。 (1). “すみません”与日本人的自然观 日本是个岛国,远离大陆。这样的环境一方面使其较少受到外来侵入,处于稳定环境中。而另一方面却延续了其长期封闭、孤独的状态。由此,也形成了日本人独有的心理特征。日本人自称为大和民族,认为彼此之间应该保持友好的意识。从这个角度来讲,他们认为一句“すみません”,能够赢得对方的充分理解。而这种意识这对欧美人来说是难以得到认同的。 (2).语言交流层面的东西方文化的不对等性 “すみません”在日语中具有感谢、道歉、引起别人注意等意义。这在欧美人来看分别为“thank you”、“i am sorry”、“excuse me”三种表达。在欧美国家里,当别人归还自己丢失的失物时,绝对不会说“excuse me”。因为“excuse me”不具有表达感谢的功能。更不会说“i am sorry”,因为这不仅不会表达谢意,还表明责任在于自己。正所谓,促使交流目的成立的规则因语言文化的不同而不同,从而使得语言体系也不同。 四、结束语 “すみません”虽是简单的日语用语,但其因使用场合的不同而意义和语感不同。这一规则为全体日本人所理解并通用。文化对社会语言的发展起着举足轻重的作用。而语言的传达归

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档