浅谈翻译背后的故事.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译背后的故事

浅谈翻译背后的故事在学了几周的翻译课之后,我知道了关于翻译这门学科的很多知识。首先我了解到,翻译可分为口译和笔译两类。笔译,意思是笔头翻译、用文字翻译。此外,全国外语翻译证书考试里级别分别有初级笔译证书、中级笔译证书、?高级笔译证书,翻译考试资格认证是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。它多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。根据翻译材料的文体,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。其中每一大类又包含许多小类,并各有其特点。笔译不代表是根据原文内容一字不落的逐个翻译出来,需要根据不同语言的说话习惯和理解习惯加入合适的文字。其中,笔译中有一种最为灵活,即为译述,一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。译述中,只就原作内容进行客观介绍的称为综述,加上译述者自己观点的称为述评。总的来说,笔译比口译要稍微简单一些。口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续传译,又称即席翻译或叫交替传译。用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译。或者是口译员坐在会议室里,一面发言人讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达发言人的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。在翻译的途中,口译员还需要随机应变,以免说出不合时宜的话引起笑话或给自己带来灾难。二指的便是同声传译,是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的信息,一边将信息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力,是英文译员的训练重点。这种能力听起来不困难做起来却非常非常不容易,老师曾说,一心多用你要,耳朵里听着现在的,脑子里记着过去的,嘴巴里要说出更久以前的话。这是一种十分挑战的能力,时间长如果不能练好的话,都有可能造成人格分裂。一般同声传译员最长工作时间一次性不能超过二十分钟,再优秀的传译员也很难做到。一般同声传译的时候,传译员会坐在一个箱子里,耳机里接受着发言者的声音。这是十分理想的工环境,很少会受到外界的干扰,传译员一般比较喜欢这样的环境。同声传译是一项十分紧张,需要人高度集中精力的工作,所以工作短时间能获得巨大的收益,但不是这样说的吗,收获越多,说明付出的就越多。在这项成功的职业背后,不知道付出了多少汗水和紧张的心。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。与交替传译相比,同声传译具有以下优点:在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译;在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。“忠实”一向被认为是检验翻译的标准。但在口译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,口译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在口译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。现如今像英语、法语等这类语种的翻译员还较多,日语、韩语、西班牙语等这种小语种的翻译员十分的稀少,因此这类翻译员的工资一般比正常的翻译员要高。它的就业前景好。由于小语种专业是教育部控制设点的专业,所以大部分高校无权来分享小语种这块诱人的蛋糕。小语种专业的毕业生凭借着自己独特的优势,在就业市场上大显身手。各院校的毕业生就业率持续走高,有的语种一次性就业率甚至达到了100%,而且都是令人心动眼热的单位,如外

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档