- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
滚石不生苔外山滋比谷(日翻汉)
滚石,不生苔?
????到底是老待在某个地方保持稳定好,还是活跃地四处移动好?答案因时间和场合的不同而各异,不可一概而论。不过,话说回来,这个问题本身是不是就能够解释得清楚呢。大体上,在社会稳定和平时期,踏实稳定的生活被人们所推崇,而随意变动则只能徒增麻烦。于是,人们大多倾向于选择维持现状。今天重复着昨天的事情,今天的事情明天还重复着。???反过来说,在这个不得不不断尝试新鲜事物,与时俱进的社会里,每个人要是都满不在乎地叼着烟不求进取的话,恐怕就不合时宜了。因此,对精力充沛地工作的人怀有崇敬的风气油然而生。???语言这东西同样能敏感地反映这样的世态和心态,尤其谚语,更能达到酣畅淋漓的表达效果。???有这样一句谚语――――“滚石不生苔”。
???它是英文“A rolling stone gathers no moss.”的译文。这句谚语在英语国家几近家喻户晓。它以“不固定在某个地方发展而频繁更换营生的人要成功几乎是非常渺茫的”,更确切地说,“这样的人是无法有所积蓄”的意思等被人们频繁引用。有时候,人们也将它巧妙地用在频频更换恋爱对象而始终无果的人。???这个谚语诞生于英国,这里的“苔”在权威字典里面的解释是“金钱”。最初以“辗转地更换住所或职业的人无法有所积蓄”的用法被人们所使用。比喻地说,恋爱也是如此,于是才有了前面提到的用法吧。???大约20年前,我在一个偶然的机会察觉到:美国人是不是对这个谚语的意思似乎有所“误解”。
在解释这个谚语时,美国人采用了似乎和英国人截然相反的意思。
在美国人看来,真要是“滚石”型人才的话,拉拢者总是一波接着一波。真正的人才总会在席不暇暖的情况下频繁跳槽。即便他们想在某个公司稳定下来,拉拢者们也不会轻易“放过”他们。被物色并准备到A公司上班后,又很快被B公司拉拢过去。这样的人才总是闪闪发光、耀眼夺目。对于他们来说,甚至连让“苔”之类的污垢沾染的闲暇都不会有。污垢或锈迹之类的东西总在和他们擦肩而过后悻悻地掉落一地。由此可见,大部分美国人都认为“滚石不生苔”的解释也就很清楚了。???我觉得同是英语国家却还会存在这样的“误解”的确是非常有趣的现象,并在当时编辑的英语文学杂志的《编后记》中写到:“滚石不生苔”这一谚语在美国似乎已经出现了新的解释。???写完后,我不禁想:那,为什么同样是说英语的国家,对同一个谚语的理解会有如此差异呢?在一个偶然的机会,我读到一篇文化论这样写到:会在祖父居住过的房子继续居住的美国人是极少的,而在英国,祖孙三代人都在同一片土地上居住的人则是美国人的数倍。于是,我觉着自己是不是已经从这篇文化论获得了一些灵感。???美国是流动型社会,而英国是稳定型社会。美国人对人口的流动持肯定态度,并认为尽可能搬迁移动是件好事。而英国则不然,他们喜欢稳定,认为最好可以尽量长久地待在同一个地方,因为他们尊重传统。而历史极为短暂的美国即便想尊重传统,也无传统可尊。????关于住所问题,是选择毫无顾虑地搬迁还是几乎不进行搬迁,美国和英国同样存在非常大的差异。和对待职业一样,英国人很容易认为频繁更换工作的人本身是不是存在什么问题,这与认定接二连三地跳槽变动才能证明优秀的美国恰恰相反。????正因为有了这样的社会背景,被英国人否定的“滚石”在美国则成了优秀的人才。即便如此,人们都应该熟知谚语的意思也并非一成不变的吧。人们对谚语的理解很容易因个人的想法和感知方式的不同而大相径庭。举个例子,通过周边的黑色看灰色的话,灰色看起来就成了白色。而周围如果是白色的话,灰色看起来则成了黑色。对谚语的理解也是如此,是相对的。????有时候我们可以看见舞台上的舞蹈演员会穿着满是珠子的坎肩。当坎肩撞上青色光时,坎肩看起来就成了青色。而当它撞上红色光时,坎肩就会闪现红色。谚语的含义也类似,不同的人会有不同的见解。用最近非常流行的说法,谚语同样会闪现“彩虹色”。被人们称之为“滚石”的人在英国人看来毫无定性之人,而在美国人看来,却是真正的才能体现。有趣的是他们都认为只有自己的解释才是正确的。????那么,日本人对于“滚石不生苔”这个谚语又是抱着怎样的情感呢?年长的人,大多站在英国人这一边,认为频繁变动不好。年龄越轻,选择站在美国人一边的人也越多。根据以前我在学生们身上所作的调查,约有40%选择了美国人的解释。现在这个比例应该是有增无减吧。???战前的日本属农村社会,人们大多被束缚在土地或家中。一旦离开了家或土地,人们就难以生存。于是,固定在某地的生活方式被人们所推崇。???后来,能够摆脱土地束缚的第二个、第三个男丁先后都成为了工薪阶层,但这并不意味着束缚他们的东西就不消失了。相反,在此期间,仍居住在农村的工薪阶层们对有东西束缚着以及被固定在同一个地方的期待应该从未消失吧,这也应该是使终身雇用制得到发展的重要原因。无所事事到处晃荡的话
文档评论(0)