我们认为英文商标汉译时应遵循功能等效.ppt

我们认为英文商标汉译时应遵循功能等效.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
我们认为英文商标汉译时应遵循功能等效

Trademarks ?.Definition 1.WIPO, World Intellectual Property Organization世界知识产权组织: “商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。” (It’s a symbol that differentiates/distinguishes an industry or enterprise and the articles of the group) 2.《朗文英汉双解商业英语字典》: “放在特定牌子的物品或商品上的标志,使该商品区别于其他厂商所出售的相似产品。”(It’s a symbol attached to an article or goods with specific brand distinguishing it from other similar products.) 3.《辞海》: “商标是企业、事业单位或个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面。” 总之,商标是商品的标志,是表明一种商品与其他商品相区别而采用的任何文字、图形、符号、设计或其他组合。它是代表商品质量、性能、技术水平和其他特征的一种标志。 Ⅱ.功能Functions 1. 识别产品 identifying, identification of products (ID of an article ) 2. 吸引消费者的注意 attractive, catching people’s eyes 3.联想产品 associative, an association of a product 4.营销宣传功能 marketing advertising Ⅲ. Features of English Trademarks 1. use of proper nouns: people’s names, names of places, and the variants, etc Eg. Nestle (Henri Nestle 雀巢公司创始人的名字, Nestle在德语里意为“小小鸟巢”,象征。安全、温馨、母爱、自然和营养) Benz (Karl Benz)____奔驰汽车 Ford(Henry Ford)____福特汽车 Pierre Cardin——皮尔·卡丹服装 Eg. Nike, Daphne , Venus, Apollo God’s /goddess’ names 2. use of common word Diamond, Comfort, Ivory, 3. use of coined words Contac, Sunkist, Vitasoy, Kodak Rhetoric means: Pun 双关:Robust 乐百士(牛奶,robust 强壮) Simile 比喻: Shangri-La 香格里拉(酒店,宁静舒适、自然清新) Exaggeration 夸张:Safeguard 舒肤佳(香皂) Symbolism 象征: Beetle 甲壳虫(汽车) Humour 幽默:Askit (B) 感冒药(Ask it) OIC (A) 眼镜(Oh I See) Sound Symbolism 声音象征 : Pepsi 百事可乐(联想到饮料开瓶时“嘶”的一声。) Ⅳ. Translation of Trademarks Four Key Points 1. Cultural connotation in trade mark 2. Criteria of translation of trademarks 意美、音美、形美 3. Methods of translating trademarks 4. Principle of translating trade marks Cultural Connotation in Trademarks 我们学习了商标的语言结构形式,它的构成简洁易懂,同其他形式的语际转化相比,其翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响,因而看似简单,但实际则不然。 翻译是一种跨语言(cross-language)、跨文化(cross-culture)的信息与情感交流的活动,就其活动本身而言,它是一种语言的再创作过程。钱冠连教授认为:“

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档