孙子兵法(中英对照).docVIP

  • 16
  • 0
  • 约7.22万字
  • 约 10页
  • 2017-09-13 发布于江西
  • 举报
孙子兵法(中英对照)

孙子兵法 (中英对照) The Art of War   孙武   By Sun Tzu Translated by Lionel Giles   始计第一   Laying Plans   孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。    Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.    故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。  The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in ones deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field. These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Eart

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档