- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能对等翻译理论论文医学英语论文
功能对等翻译理论论文医学英语论文
摘要:功能对等翻译理论目的是实现原文与译文之间的功能对等,它要求译、源文词语对等、句子对等、语篇对等、文体对等的动态对等。功能对等翻译理论综合地,全面地理解原文与译文之间的关系,为英语实践教学提供一个科学的教学思路,本文希望对功能对等翻译理论的阐释能够对医学英语教学中的翻译教学提供一定指导意义。
关键词:功能对等翻译理论;医学英语;翻译教学
在医学英语的教学过程中,医学英语的翻译教学一直是以教材为本,教师为主体的课堂模式,学生缺乏一定的自主性。由于缺乏对于翻译理论的指导,以及医学英语的词汇及语法特点的掌握与了解,所以学生的翻译水平在很大程度上没有得到实质性提高。尤其在翻译专业性强的医学文章时,更是漏洞百出。在医学英语的教学过程中,应该本着一个基础为重、实践为用的原则。
一、奈达的功能对等翻译理论
翻译理论家尤金·a·奈达(eugene nida)是一位有着重要地位的语言学家,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·a·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的,即“功能对等”。
,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:(一)词汇对等, (二)句法对等;(三)篇章对等;(四)文体对等。功能对等理论为了准确地再现源语文化和消除文化差异,要求译者可以遵循以下的三个步骤。第一, 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化(如中、西方),文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完, 译者只能最大限度地再现源语文化。第二, 如果意义和文化不能同时兼顾, 译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的,译作才能被称作是优秀的作品。
二、医学英语翻译教学的实践中应注意的问题
(一)医学英语翻译中需要把握的要素
1、专业名词和术语
2/3以上的词汇都是源出拉丁、希腊语(根据os-car e. nybaken的统计(1)),拉t、希腊词素在医学英语词汇中之所以具有这样举足轻重的作用和影响,除了历史的原因以外,还与它们都拥有丰富的词缀有关。如:以immun (o)一为词头的词:immunogen 免疫原、immunization 免疫法。 以extra- 开头的词:extrahepatic 肝外的、extrasystole 期外收缩。以di-开头的词:dioxide 二氧化物、disaccharide 双糖
2、逻辑性与科学性
the capillary walls are porous and allow fluid but not the red cells to pass from the blood and mix with the fluid in the tissues.” (毛细血管壁多孔,可使液体而不是红细胞,从血液析出,与组织液混合。)
3、医学英语的语篇特点
新信息密度大的特点,基本上为书面语篇。因此,医学英语语篇结构的突出特点表现为整篇信息环环相扣,由词一句一段一篇形成一张严密的信息网络。
在医学英语的翻译过程中,译者应力求做到动态对等。即词汇对等、句子对等、语篇对等、文体对等。医学英语词汇学的教学是一门跨学科的教学。它是继大学英语后的一门专业课程,作为医学英语教师,应注重输出而不仅仅是输人,注重课堂学生参与的积极性和主动性,培养学生良好的思维习惯,并设法提起学生学习医学英语的兴趣。医学英语教学的提高对于在新世纪里我国高等教育如何跟上世界的步伐,如何培养实用性、复合型翻译人才,探索新的人才发展观都具有现实意义。翻译是一项复杂的脑力劳动,需要译者具备较强的综合素质,医学英语翻译也不例外,这就要求译者必须十分熟悉英汉两种医学语言,尤其要深入了解两种医学英语的语言特点;因此,译者必须尽可能多的了解医学英语涉及的相关领域,必要时还要参阅有关资料,和请教相关领域的医生。
参考文献:
[1]nida,e.a.c.r.taber,the theory and practice of translation [m].leiden,the netherlands:e.j.brill,1969.
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[m].
文档评论(0)