姬尔模式与高职英语口译教学.docxVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
姬尔模式与高职英语口译教学

吉尔模式和高职英语口译教学摘 要 翻译是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求,越来越多的高职院校也承担起了具有专业特色的翻译人才的教学培养工作。然而,翻译教学,特别是口译教学,一直是高职院校的弱项,这是由口译自身的规律和特性所决定的。本文建立在口译专家吉尔教授提出的口译理解模式之上,针对高职口译的教学现状,提出了对口译教学的新思路。关键词 吉尔模式 高职英语 口译教学gill model and vocational english interpretation teachingwei hua(jiangxi college of foreign studies, nanchang, jiangxi 330099)abstract translation is a bridge and link of china’s foreign exchange and international exchange, translation cause is the inevitable requirement of china’s foreign reform and opening up, more and more vocational colleges to assume the teaching culture of the characteristics of a professional translators. however, translation teaching, in particular the interpretation of teaching has been the weakness of vocational colleges, which is determined by the interpretation of its own laws and characteristics. established interpretation mode of understanding in the interpretation expert, professor gill, for vocational interpretation teaching situation, put forward new ideas to the interpretation teaching.key words gill model; vocational english; interpretation teaching0 引言《高职高专英语课程基本要求》提出:通过英语课程的学习,学生应掌握一定英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关业务资料,在一般涉外交际活动和业务涉外交际活动中进行简单的口头和书面交流。显然,当代高职英语教育不再仅仅局限于语法、阅读、写作等课程的专项技能,贯穿在整个英语专业各门课程教学中的译,尤其是口译成了英语教学的重点。因此,大多数高职院校都开设了翻译课,甚至是笔译课程乃至后一阶段的口译课。笔者根据自己从事高职英语专业翻译教学的实践经验,联系吉尔模式对口译教学提出一些建议。1 高职英语口译教学的现状1.1 教学资源随着高职教育的迅速发展,翻译课程的开设逐渐呈现在越来越多的高职院校课表上。很多高职院校都一致把该课程开设在高年级阶段,被定位为专业核心类课程。这无疑体现了高职院校对翻译课程的重视,但现实就是课程开设的时间短,因此在教学上显得有些拔苗助长,仍然是专业设置的一个薄弱环节。接踵而来的教材编写和师资力量也有待提高,大多数高职院校的口译教学采用本科类翻译教材,内容缺乏时代性和实用性,偏离了高职人才培养目标。师资建设还需要时间的积淀,翻译专业的教师较少,大多老师缺乏一定的翻译实践经验。1.2 社会调查有就业招聘要求高职英语毕业生具备良好的口语沟通能力,能够从事公司基础陪同口译的工作。也有调查显示,公司业务员英语水平主要体现在口译和笔译的能力上。英语毕业生进入公司岗位后,各种商务合同、订单、信函等的笔译工作,接机、谈判、沟通客户等的口译工作,综合体现了英语听、说、读、写的总体水平。大量访谈也表明,高职院校英语口译能力较弱,特别是中国和许多国外客户打交道存在严重问题。2 吉尔模式法国巴黎第三大学、巴黎高等翻译学校的口译界知名教授丹尼尔·吉尔(daniel gile)是口译跨学科实证研究的代表,在其著作《口笔译训练的基本概念和模式》一书中特别强调口译过程中理解的重要性,并建立了口译的理解模式公式:c=kl+ekl+a。该公式解读为:c:理解(comprehension)=kl:语言知识(knowledge of the l

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档