- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译层词层 1
翻译层次--词语层1 ;;一、 词语层;(一)从语法角度来看;在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换) ;词语的转换有时还会超越同一语言层次,即和其他语言层次转换, ;(二)从词义角度来看;英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:;B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象和具体之分、一般与个别之分。如:
uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)
milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别);C. 不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。;D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别和汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的light一词就是这样:;二、选词用字;在下面各句中, ,air分属不同的词类: ;要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象还是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。如:;选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色彩主要体现在词语的正式程度上 ;词语搭配一般需注意这三种情形: ;...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...;三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如: ;翻译过程就是寻求两种语言恰当对应的过程,包括句子形式的对应和词义的对应。 ;语义引申 ;具体译法;;(一)单词、词组和成语英译汉时具体泽法的译例: ;(二)句子译例;抽象译法(词义的引伸) ;;一)单词、词组、成语英译汉时抽象译法的译例: ;二)句子英译汉时抽象译法的译例: ;I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.
我一定会豁出去在星期五以前完成此事,但我不能保证。
By this means she cast in a bone between the wife and the husband.
她用这种手段离间这对夫妻(种下了梁子)。
He thinks by all this fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes.
他以为像这样花言巧语加上奉承拍马就可以蒙蔽她。
The matter was finally settled under the table.
事情终于私下解决了。
The society held its meeting behind closed doors.
这个社团秘密开会。
He earns scarcely enough to keep body and soul together.
他挣的钱几乎难以维持生活(难以为继)。
;在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取以下形式:;二、音译加注(transliteration plus annotation);三、直译(literal translation);春卷
spring roll
蛋卷
egg roll
三天打鱼,两天晒网。
One day fish and two days to dry one‘s net.
hotdog热狗
beeper;beep machine BP机
eye for eye
以眼还眼
Black humor
黑色幽默
Silence is golden.
沉默是金。
;四、直译加注(literal translation plus annotation);五、意译法(free/liberal translation);六、音译和意译并存
文档评论(0)