- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化概念的翻译转化:《论语》
不同英译本中文化负载词翻译情况考察
外文学院:刘宠宇、莫佳菁
指导教师:张冲
摘要: 《论语》作为中国经典在国内外有许多英文译本帮助人们了解中国文化,其中
如何翻译有特定文化含义的关键词是这种跨文化传播的重要环节。本课题在《论语》文本中
选取 12 个文化负载词,使用4 本在中外有代表性的英文译本作为参照,试比较它们在不同
译本中的翻译,初步总结这些词汇翻译的方法,力求找出转化这些概念的最佳方式。
关键词: 论语 文化负载词 英文译本 对比研究 概念转化
Abstract: The classic status of The Analects has appealed many translators into the work of its
English version and the translation of key words which convey traditional Chinese cultural
concepts proves the major challenge. This project selects twelve key cultural concept words and
four versions from home and abroad, tries to provide a tentative analysis of the existing translation
in hope of bringing out their general equivalents.
Key words: The Analects, Concept Words, James Legge, Arthur Waley, Wusun Lin, D.C. Lau.
引言
《论语》作为儒家经典著作之一,是包含中华文化思想的重要典籍,几千年
来一直为国人所研究学习。《论语》的重要性还不仅体现在其对国人的影响,它
还在中西文化交流中扮演了关键角色,是西方国家了解中国文化的重要途径之一。
《论语》翻译中,对富含中国传统文化思想的文化负载词的正确处理一直都是重
要研究关注对象。参考任继愈的《中国哲学史》、周群的《中国思想家评传》以
及周山的《中国学术思潮史》,我们总结了这些研究者的观点以及结合我们的理
解,选定“天”、“道”、“君子”、“仁”、 “孝”、 “义”、 “礼”、“德”、“和”、
“文”、“信”、“忠”这12 个词作为本课题研究的文化负载词。在选取参照译本
中,考虑到自19 世纪第一本英译本出现至今,已有十几个版本的《论语》英译
本,我们选取在中外都有较大代表性的英译本作为样本。在西方学者译本中,我
们对比研究的是理雅格James Legge (1861 年)的英译版本以及威利Arthur Waley
(1938 年)的译本。以上两个版本均为国外译本中较为通行的版本,在国外汉
1
学界影响较大。外文出版社的《论语》 和外语教学与研究出版社的“大师经典
2
文库” 分别重版了理雅各和威利的译本。在中国学者译本中,我们选取外文出
版社出版的林戊荪译本以及近年中华书局出版的刘殿爵译本。随着中国国际地位
的持续提升以及海外孔子学院的不断发展,未来对于《论语》的翻译研究也会愈
加丰富。我们希望通分析《论语》中文化负载词在不同英文译本中的翻译情况,
能够为对中国文化经典著作的翻译研究做一个参考。
一. 文化负载词的选取
我们将《论语》中包含的孔子的中心思想分为四个部分:宗教观、道德
观、政治观和修身观。按此分类分别再选取“天”、“道”,“君子”、“小人”、“仁”、
“孝”、 “义”,“礼”、“德”、“和”以及“文”、“信”、“忠”作为重点文化负载
词进行分析。
《论语》记录了孔子及其弟子言行,由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成,
集中体现了孔子对整个世界社会的看法和理念。而要找出《论语》中的突出文化
负载词,首先要认清孔子所要传达的思想理念的重点。任继愈在《中国哲学史》
中论述孔子的唯心主义哲学思想时指出孔子认为周朝吸收了夏朝、殷朝制度的优
点而制定的周礼是十分完备的。同时孔子主张对劳动者用“
您可能关注的文档
最近下载
- YAESU八重洲FT-8800R中文使用说明书 2014-05-05.pdf
- 小学体育教学课件:走进体育与健康的世界——常见运动损伤的预防和处理.pptx
- 2023-2024学年福建省厦门一中七年级(上)入学数学试卷(含答案).pdf VIP
- 3.1.1 椭圆及其标准方程 课件(共37张ppt) ——高二数学人教A版(2025)选择性必修第一册(含音频+视频).pptx VIP
- 2025江苏财经职业技术学院第二批招聘24人短期笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 教师职称晋升教育教学能力水平测试复习资料.pdf VIP
- 天津大学《工程经济学》内部题库练习期末真题汇编及答案.pdf
- 2024年海南省中考地理试题卷(含答案解析) +2023年中考地理及答案.docx
- APQC跨行业流程分类框架(PCF)[最新V7.4版-2024年8月21日版-雷泽佳编译).docx VIP
- 肿瘤患者预防跌倒公休会ppt.pptx
文档评论(0)