- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 151期 外语电化教学 No.151
2013年 5月 CAFLE May 2013
现代信息技术条件下外交机辅翻译模型研究初探
杨 明星 ,闰 达
(1.南京大学外国语学院,江苏南京 210093/信阳职业技术学院应用外国语学院,
河南信阳 464000;2.温州大学外国语学院,浙江温州 325500)
摘 要:外交翻译是人类社会对外交往 中最为复杂的翻译活动之一。在全球化时代和信息化浪潮
下,外交翻译工作被赋予了新的特点,它不仅政治敏感性强 ,而且动态性、时效性和庞杂性也很强,这给
外交翻译工作带来了新的挑战,单靠传统的人工翻译,已难以适应和满足新形势下外交工作和国际关系
的实际需要,必须借重和引入先进 的信息技术和机辅翻译 系统。本文以跨学科的视野,拟根据 IBM研
究院的 “统计机器翻译”理论及其原型,结合外交语言的特点和外交翻译的 “政治等效”原理,提出了“外
交机辅翻译”重要命题,构建了外交机器辅助翻译模型(MAD)。在现代信息技术条件下,机器翻译虽然
一 时无法取代人工翻译,但可以发挥人工翻译不可替代 的作用,有利于提高外交翻译的效率和质量。
关键词 :信息技术;外交机辅翻译模型 ;统计机器翻译 ;政治等效
中图分类号 :H319.3 文献标识码 :A 文章编号 :1001—5795(2013)03-0033-0009
随着全球化、信息化的迅猛发展,国际交往 日益频 置身于网络世界之外,必须利用现代信息技术引入先
繁,各国信息快速流动,一国的外语沟通和翻译能力就 进的机辅翻译模式,以提高翻译效率和无障碍交流能
显得尤为重要。目前世界各国都面临着语言沟通不畅 力。单靠传统的人工翻译模式已无法满足新形势下外
的这一难题,语言障碍一直是制约国际交流与合作的 交工作的实际需要。
重要瓶颈。同时,在网络时代下,国际关系错综复杂、
1 信息化时代下传统外交翻译模式面临的挑
瞬息万变,突发事件不断增多,这使得外交翻译被赋予
战与困境
了新的特点,它不仅政治敏感性强,而且富有动态性、
人工翻译(HumanTranslation)是外交翻译的传统
时效性和庞杂性,外事译员每天必须及时处理大量、不
模式,它为跨语言、跨文化外交工作和推动国际关系做
同语种的国际信息,这给外交翻译工作带来了巨大的
出了卓越贡献,其历史地位不容撼动。人工翻译不仅
挑战。外交翻译作为一种特殊的翻译形式,与其他文
仅是简单的字句翻译,更多的是一种传递文化信息的
本的翻译有着本质的不同,它难度高、涉及面广、影响
高级复杂劳动。但在网络时代下,随着经济全球化和
力强,关系到国家利益和对外关系。在信息技术 已渗
区域一体化的快速推进 ,传统外交翻译模式,特别是人
透到各行各业的今天,外交翻译事业不可能独善其身、
作者简介:杨明星:男,教授,博士,译审,硕士生导师。研究方向:外交翻译学、外交机辅翻译、外交语言学、话语分析和跨文化交
际研 究。
闫 达:男,硕士研 究生。研 究方 向:翻译理论与实践、机器翻译 。
收稿 日期 :2013-02.15
基金项 目:本文为以下项 目的阶段性成果:中
文档评论(0)